Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Forn. Immobilizz.
English translation:
suppliers of non current assets
Italian term
Forn. Immobilizz.
-/+) variaz. netta crediti comm. e diversi a m/l termine (esc. cred. cess. imm.)
- xxx
(+/-) variazion netta debiti commerciali e diversi a breve (escl.
Forn.
Immobilizz.)
4 | suppliers of non current assets | James (Jim) Davis |
3 | Yield on fixed assets | Andrew Bramhall |
Feb 29, 2012 12:20: Russell Jones changed "Term asked" from "(Forn. Immobilizz.)" to "Forn. Immobilizz."
Proposed translations
suppliers of non current assets
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/accounting/4710...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-02-29 12:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
@Oliver: "is it short for fornito, fornitore or fornitura?"
It doesn't really make a lot of difference and the author probably didn't think past the letter "n". The line item is for net changes in trade and other short term payables "(+/-) variazion netta debiti commerciali e diversi a breve". The part in brackets "(escl. Forn. Immobilizz.)" says that the item does not include payments made for fixed assets. It is only for things used and consumed directly in production. You can put is payables "for the supply of" "for suppplies of" "to suppliers of" or you could just omit it and say "payables for fixed assets"
Yield on fixed assets
neutral |
James (Jim) Davis
: Any links? Why would trade receivables be recognised net of interest or dividends on fixed assets? // But trade receivables are current assets, not fixed assets!
4 hrs
|
Because interest may not be being charged, nor dividends accruing, no way of knowing anyway;
|
Something went wrong...