Oct 29, 2004 04:40
19 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term
Diberi kebebeson atas halangen
Indonesian to English
Law/Patents
Law (general)
on a marriage certificate
Proposed translations
(English)
3 +1 | granted release from impediments | Catherine Muir |
5 | free from barrier(s) | Anthony Indra |
3 | is justified in case of accidental factors | Yohanes Sutopo |
Change log
Mar 2, 2007 07:53: ErichEko ⟹⭐ changed "Field" from "Art/Literary" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law (general)"
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
granted release from impediments
Spelling should be 'kebebasan' and perhaps more grammatically, 'pembebasan'. (Such documents are not renowned for their grammatical precision.) Without seeing the whole sentence, I am of the opinion that one of the parties may have been married before and given a divorce in which they were free to remarry. If I could see the phrase in context, I could be more confident.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much.
Lota"
12 mins
is justified in case of accidental factors
It should be: "Diberi kebebasan atas halangan..."
The meaning is something like this:
"...is justified in case of accidental factors..."
The meaning is something like this:
"...is justified in case of accidental factors..."
1 hr
free from barrier(s)
The meaning: the person is free from any barriers to perform the marriage.
Something went wrong...