Oct 29, 2004 04:37
19 yrs ago
8 viewers *
Indonesian term

anak laki -laki dari

Indonesian to English Law/Patents Law (general)
on a birth certificate
Proposed translations (English)
5 -1 son from
5 +3 son/boy born to
4 son of
Change log

Mar 2, 2007 07:52: ErichEko ⟹⭐ changed "Field" from "Art/Literary" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law (general)"

Proposed translations

-1
2 mins
Selected

son from

anak = child
laki-laki = male
dari = from
Peer comment(s):

disagree lwijaya : ini bahasa Inggris yang salah
60 days
You're right. It should be "son of". My mistake.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+3
6 mins

son/boy born to

If it's a birth certificate, then it sounds better to say 'a son born to...' or 'a boy born to...'. Though the exact wording would depend on how the entire sentence is written in the original.
Peer comment(s):

agree Anthony Indra
1 hr
thanks
agree Catherine Muir
19 hrs
thanks
agree Kardi Kho
1 day 2 hrs
thanks
Something went wrong...
6 mins

son of

This is to mention geneology.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search