Oct 29, 2004 04:37
19 yrs ago
8 viewers *
Indonesian term
anak laki -laki dari
Indonesian to English
Law/Patents
Law (general)
on a birth certificate
Proposed translations
(English)
5 -1 | son from | Ramona Ali |
5 +3 | son/boy born to | toba |
4 | son of | Yohanes Sutopo |
Change log
Mar 2, 2007 07:52: ErichEko ⟹⭐ changed "Field" from "Art/Literary" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law (general)"
Proposed translations
-1
2 mins
Selected
son from
anak = child
laki-laki = male
dari = from
laki-laki = male
dari = from
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+3
6 mins
son/boy born to
If it's a birth certificate, then it sounds better to say 'a son born to...' or 'a boy born to...'. Though the exact wording would depend on how the entire sentence is written in the original.
Peer comment(s):
agree |
Anthony Indra
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Catherine Muir
19 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Kardi Kho
1 day 2 hrs
|
thanks
|
6 mins
son of
This is to mention geneology.
Something went wrong...