Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
fogalmilag kizárt
English translation:
conceptual impossibility, consequential impossibility, inconceivable, untenable proposition,
Added to glossary by
SZM
Jun 14, 2007 11:30
17 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
fogalmilag kizárt
Hungarian to English
Other
Other
Pályázatok
Arról van szó, hogy egy esemény megtörténte vagy elmaradása fogalmilag kizárttá teszi egy másik esemény bekövetkezését.
Konkrétan: ha egy pályázatot már visszavontak, fogalmilag kizárttá válik a pályázat eredményhirdetése.
Köznapi nyelven nem gond megfogalmazni, de tudtok olyan igazi "jogászos" terminust erre?
Konkrétan: ha egy pályázatot már visszavontak, fogalmilag kizárttá válik a pályázat eredményhirdetése.
Köznapi nyelven nem gond megfogalmazni, de tudtok olyan igazi "jogászos" terminust erre?
Proposed translations
(English)
5 | conceptual impossibility, consequential impossibility, inconceivable, untenable proposition, | juvera |
5 +1 | impossible by definition | denny (X) |
4 +2 | ipso facto impossible | Jim Tucker (X) |
Proposed translations
6 hrs
Selected
conceptual impossibility, consequential impossibility, inconceivable, untenable proposition,
Nekem a consequential impossibility tetszik, mert ebben benne van az előzmény szerepére való utalás is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Megint gondban vagyok a három, szerintem mind tökéletes megoldás láttán.
Valami miatt mégis a conceptual/consequential impossibility mellett maradok, olyat idéz fel bennem, ami "teljességgel elképzelhetetlen", "nem értelmezhető" stb.
Mindegyikteknek nagyon köszönöm, hogy kisegítettetek. "
+1
9 mins
impossible by definition
ez használható a megadott összefüggésben
egyébként az impossible helyett más is lehet
egyébként az impossible helyett más is lehet
Peer comment(s):
agree |
Katalin Sandor
: Nekem a 'by definition" tetszik. Amilyen magadobálós vagyok, én magyarul is mondanám, hogy 'per definitionem' (na jó, nem mérnöktársaságban...), és ez pont az. Vigyázat, nem vagyok jogász!
7 hrs
|
Kösz. Én sem :)
|
+2
7 hrs
ipso facto impossible
"since the pályázat has been cancelled/withdrawn/rescinded, it is ipso facto impossible to announce the results"
Nekem a "fogalmilag" nem tetszik annyira, mert itt nem fogalomról van szó, hanem valami nagyon is gyakorlatiról.
persze, ha elfogadjuk a "fogalmilag"-ot, akkor a "by definition" teljesen jó.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-06-16 12:59:51 GMT)
--------------------------------------------------
General question: what is a translator to do if the original is not entirely precise, but still an accepted usage in the source language, while in the target language it would be hard to understand in that form?
Nekem a "fogalmilag" nem tetszik annyira, mert itt nem fogalomról van szó, hanem valami nagyon is gyakorlatiról.
persze, ha elfogadjuk a "fogalmilag"-ot, akkor a "by definition" teljesen jó.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-06-16 12:59:51 GMT)
--------------------------------------------------
General question: what is a translator to do if the original is not entirely precise, but still an accepted usage in the source language, while in the target language it would be hard to understand in that form?
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Pontosan. Szó sincs itt fogalmi lehetetlenségről. A görögben is αποκλείεται εκ των πραγμάτων állna itt.
57 mins
|
Köszönöm András
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
23 hrs
|
kösz Erzsébet
|
Something went wrong...