This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 18, 2006 14:03
18 yrs ago
Greek term

an sas polposa (?)

Greek to German Other Other Privatbrief
Es handelt sich um einen handschriftlichen Privatbrief, der aus dem Griechischen ins Deutsche zu όbersetzen ist, geschrieben von einer Person, die viele Rechtschreibfehler macht und einfach schreibt, wie sie spricht.

Der vorhergehende Satz lautet "Kai ego, agapes mou, allaxa para polla spitia stin zoi mou." (Auch ich, meine Lieben, bin in meinem Leben sehr oft umgezogen.)

Und dann kommt der Satz, bei dem ich Schwierigkeiten habe, das eine Wort zu lesen und zu verstehen:

An sas ***polposa***, de tha to pistepsete.

Kann ein griechischer Muttersprachler sich eventuell denken, was das fόr ein Wort sein kφnnte? Es ist mit Sicherheit falsch geschrieben und auch nicht besonders leserlich - "polposa" ist jedoch das, was ich erkenne. Hier ist etwas Ratearbeit gefragt...

Vielen Dank fόr jegliche Hilfe schon im Voraus
Proposed translations (German)
1 siehe Vermutung...

Proposed translations

20 hrs

siehe Vermutung...

Declined
ich habe es mir aufgeschrieben....und herumgeraetselt.
Moooooeeeeeeglicherweise koennte es
an sas to'lega (to elega) sein.
Erstens, weil es gut zum 2. Teil des Satzes passt.
zweitens, weil Buchstaben wie das Lambda ein guter Anhaltspunkt sind.
ein schlampiges t/p und eta sehen oft aehnlich aus (siehe Arztrezepte...!)
Ich weiss nicht, ob ich geholfen habe...Hoffe es jedenfalls!
Something went wrong...
Comment: "Vielen Dank für die Mühe. Leider muss ich die Antwort ablehnen, da ich nach x-maligem Anschauen des Textes urplötzlich erkannt habe, dass es sich um ein "an sas po posa" handelt - wobei po falsch mit o statt omega geschrieben ist und das, was ich für ein lambda hielt, ein Pfeil ist, denn das po wurde erst vergessen und nachträglich reingequetscht - es steht auch ein wenig schräg unter der Zeile. Aber nochmals tausend Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search