Glossary entry

Greek term or phrase:

συστατικά, παραρτήματα και παρακολουθήματα

English translation:

fixtures, attached structures and easements

Added to glossary by Ioanna Karamitsa
Nov 12, 2006 19:45
17 yrs ago
37 viewers *
Greek term

συστατικά, παραρτήματα και παρακολουθήματα

Greek to English Law/Patents Law (general)
...Ετσι ο πωλητής αποξενώνεται και απεκδύεται από κάθε γενικά τίτλο και δικαίωμα κυριότητας, νομής και κατοχής που έχει στο πωλούμενο, στα συστατικά, στα παραρτήματα και στα παρακολουθήματά του και αναγνωρίζει τους αγοραστές τέλειους και αποκλειστικούς συγκύριους, συννομείς και συγκατόχους...

Proposed translations

6 hrs
Selected

fixtures, attached structures and easements

common real estate terms, in that order.

Contents are removable personal property, fixtures are permamnently bound to the property legally if not physically and attachment means something entirely different in a legal sense (it means a lien of some sort). The last one is the only one I am sort of guessing on, but easement is sort of a catch-all for many property features...

Hope this helps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank u!!"
44 mins

contents, appurtenances and attachments

Συνήθως τα ρίχνουν όλα μαζί: appurtenances, annexes, fixtures and attachments.
Peer comment(s):

neutral Ioanna Karamanou : See my explanations below re contents and attachment.
5 hrs
Συμφωνώ με το fixtures για τα συστατικά.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search