Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
fa-Aufnahme
Spanish translation:
examen/angiografía con fluoresceína
Added to glossary by
Pilar Fernández
Jul 3, 2010 18:06
14 yrs ago
1 viewer *
German term
fa-Aufnahme
German to Spanish
Medical
Medical (general)
Oftalmología
Buenas tardes,
se trata de un aparato para la toma de imágenes de la retina. La frase en cuestión es un título:
"XXXXXX® fa-Aufnahme Diabetische Retinopathie",
donde "XXXX" es el nombre del producto. "Aufnahme" lo he traducido todo el tiempo como "Imagen", pero, ¿"fa-"?
¿Se le ocurre a alguien qué puede significar? Muchísimas gracias por adelantado.
se trata de un aparato para la toma de imágenes de la retina. La frase en cuestión es un título:
"XXXXXX® fa-Aufnahme Diabetische Retinopathie",
donde "XXXX" es el nombre del producto. "Aufnahme" lo he traducido todo el tiempo como "Imagen", pero, ¿"fa-"?
¿Se le ocurre a alguien qué puede significar? Muchísimas gracias por adelantado.
Proposed translations
(Spanish)
3 | examen con fluoresceína |
Giovanni Rengifo
![]() |
4 | angiografía con fluorescenina (Fluorescein-angiography) |
Pablo Bouvier
![]() |
Proposed translations
42 mins
Selected
examen con fluoresceína
Examen para determinar si una persona tiene o no retinopatía diabética utilizando "Fluoreszein" como medio de contraste.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-07-04 17:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
Con mucho gusto Pilar.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-07-04 17:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
Con mucho gusto Pilar.
Note from asker:
Muchísimas gracias, Giovanni, ha sido una información muy útil. Un saludo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me he decantado por esta respuesta por mi contexto, pero ambas son igual de válidas. Muchísimas gracias a los dos."
11 hrs
angiografía con fluorescenina (Fluorescein-angiography)
En un determinado contexto, también podría ser «Filmrachiv». Pero, en cualquier caso, escribirlo en minúsculas es incorrecto, ya que tanto «Fluorescein» como «Film» son sustantivos y, en alemán, se escriben con mayúscula inicial.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-07-04 05:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: donde dice //fluorescenina// debe decir //fluoresceina//
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-07-04 05:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Otra vez se cortó el enlace de referencia...
http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rlz=1R1GG...
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-07-04 05:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: donde dice //fluorescenina// debe decir //fluoresceina//
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2010-07-04 05:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Otra vez se cortó el enlace de referencia...
http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rlz=1R1GG...
Example sentence:
Die sensitivste Methode zur Erkennung einer Retinopathie sind die stereoskopische Fundusphotographie und die Fluorescein-Angiographie.
Note from asker:
Muchas gracias, Pablo. Lo de las mayúsculas también me tenía algo preocupada. Un saludo. |
Something went wrong...