Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lastaufnahme
Spanish translation:
capacidad de carga
Added to glossary by
Walter Blass
Mar 12, 2010 15:08
14 yrs ago
4 viewers *
German term
Lastaufnahme
German to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Lastaufnahmemittel
Dies gilt auch für gestalterische Veränderungen der Lastaufnahme oder den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen.
Veo que Lastaufnahme se traduce indistinintamente como absorción de la carga, o suspensión de la carga. ¿Qué proponeis?
Gracias
Susana
Veo que Lastaufnahme se traduce indistinintamente como absorción de la carga, o suspensión de la carga. ¿Qué proponeis?
Gracias
Susana
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | capacidad de carga | Walter Blass |
Change log
Mar 17, 2010 12:40: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
capacidad de carga
o capacidad de resistir cargas. Aparentemente, según contexto, son elementos resistentes de apoyo, donde se aplican cargas concentradas, las que deben ser absorbidas y/o transmitidas a una fundación, u otras estructuras, o directamente al piso, o al terreno.
Si se trata de estructuras, es suficiente con decir: resistencia.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2010-03-13 15:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
Si la estructura (o el elemento estructural) es estable (o resistente), debe estar diseñada/o y construída/o, para resistir cargas, sean suspendidas o apoyadas. Esas cargas, de uno u otro modo, directa o indirectamente, provocan cargas y momentos de reacción en los apoyos.
Si se trata de estructuras, es suficiente con decir: resistencia.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2010-03-13 15:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
Si la estructura (o el elemento estructural) es estable (o resistente), debe estar diseñada/o y construída/o, para resistir cargas, sean suspendidas o apoyadas. Esas cargas, de uno u otro modo, directa o indirectamente, provocan cargas y momentos de reacción en los apoyos.
Note from asker:
Gracias Walter, entonces no comprendo en qué se diferencia con Tragfähigkeit, aq la una se traduzca como capacidad de carga y esta última como capacidad de carga portante. ¿No resulta más claro absorción para Lastaufnahme y capacidad de carga portante para Tragfähigkeit tal y como indica el Ernst? Me gustaría conocer vuestra opinión al respecto. Gracias. Susana |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
Discussion
Das ... gestalterische Veränderungen der Lastaufnahme... se debe referir a cambios en diseños estructurales para modificar la transmisión de esfuerzos o cargas (descomposición de fuerzas de reacción). A falta de más contexto, considero que se habla de elementos de apoyo o sustentación que deben soportar cargas. De todos modos, está faltando algo más de contexto para "sustentar" una respuesta.
Se pude definir una capacidad de absorción de cargas, pero ese elemento puede estár diseñado para absorberlas y no transmitirlas (caso de amortiguadores vibración).
Pero para más datos, habría que hilar más fino y saber cuales son los elementos que absorben cargas en tu documento original, saber para que y de donde toman las cargas, ver si son cargas estáticas, dinámicas, o una combinación de ambas, etc. etc.