Glossary entry

German term or phrase:

Stadtburg

Spanish translation:

palacio fortificado, o palacio a secas

Added to glossary by Ernesto Gil Colomer
Mar 4, 2009 19:02
15 yrs ago
German term

Stadtburg

German to Spanish Other Construction / Civil Engineering tipo de castillo
¿Cómo podría decirse en español? Frase de contexto: Der Kurzzeit-König von Böhmen, Graf Heinrich von Görz-Tirol (1295–1335), nannte seine Stadtburg in Hall auch „Königshaus“.

Discussion

Helena Diaz del Real Mar 5, 2009:
Vale OK. Yo eso no lo sabía. Un abrazo, Helena
Helena, sobre si se construían palacios ya en el siglo XV... me temo que sí: Busca el Palacio de los Duques del Infantado de mi Guadalajara, terminado antes del descubrimiento de América. Es claramente un palacio. :-)
Helena Diaz del Real Mar 5, 2009:
@ Tomás: Bueno no tengo más argumentos. Ahora ya sólo me repetiría, que no quiero. Pero si te gusta el tema, te recomiendo que leas (si no lo has hecho ya) la novela "La catedral del mar", muy bien documentada y escrita. Un saludo, Helena

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

palacio fortificado, o palacio a secas

Como una variante más. La palabra "Burg" implica frecuentemente el aspecto de "fortificado". En mi pueblo (de mi vida anterior) tenemos un "Schloss Elisabethenburg" que es claramente un palacio sin más
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Estoy de acuerdo. ¿Tú qué comes que siempre aciertas? ;-)
1 day 6 hrs
Gracias, Tomás - ¡Copos de avena con leche y montones de páginas diversas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Gerhard."
+1
55 mins

fortaleza

Creo que de eso se trata:

http://www.cafeytren.com/europa/austria/tirol.php

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Sheila Díaz de Cerio Ezcurra : Me parece la opción más adecuada
1 hr
¡Muchas gracias por tu agrí, Sheila!
neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón pero no sería correcto (igual que tampoco lo era mi "ciudadela", que he retirado). Una "fortaleza" podría ser cualquier tipo de fortificación: castillos, ciudadelas, murallas... "Fortaleza" es demasiado genérico en mi opinión.
12 hrs
Puede que tengas razón, pero era una opción más. Así te presentan el tema muchos guías de turismo. ¡Saludos!
Something went wrong...
1 hr

Castillo

¡Hola Ernesto!
En mi opinión es un castillo a secas.
No sé como es el "Stadtburg" de Hall. Tampoco sé como se describe en el texto. Y menos aún se si has estado en Praga. El castillo que hay allí, en la cima de una montaña, no sólo alberga lo que cualquiera se imagina cuando le hablan de un castillo: Tiene además una catedral gótica preciosa y por la parte de atrás, tiene unas casa pequeñas, donde vivían los que trabajaban para el rey. Ese castillo, además de la entrada, con una verja de hierro muy elaborada, tiene TRES patios. Y la montaña de la que hablaba antes, está en el mismísimo centro de la ciudad.
Y lo llaman castillo, sin más.
Además otra idea:
Los castillos, en general se construyeron en la Edad Media. Intramuros vivía todo el pueblo y extramuros eran a los que de allí echaban, p.e. porque estaban enfermos (p.e. lepra) Con esto vengo a decir, que en un castillo había antiguamente todo lo que hoy conocemos por "pueblo": Panaderías, zapaterías, tenderos, etc. Vivir fuera de esos muros era exponerse a grandes peligros pues nadie ni nada les protegía.

Bueno esa es la idea que he tenido para poner esa sugerencia de traducción, aparte de, entre otros, el enlace que te he puesto sobre Prage (una ciudad bonita, donde las haya, de verdad)

Saludos y suerte,
Helena
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón pero, al menos en España, hay muchos castillos sin ciudad alrededor anteriores al siglo XV. Véase por ejemplo Calatrava la Nueva.
12 hrs
Bueno, yo no me fío demasiado de Wikipedia. Pero lo que describes es, a mi entender lo que hay en Praga a lo que nadie (creo) llama ciudadela. Además piensa que antes del siglo XV TODO lo que se construía era intramuros. Un abrazo, Helena
neutral Walter Blass : Pero el contexto dice Stadtburg y por aquello de 'Königshaus', le podrían haber puesto 'Hofburg' como el del centro de Viena (salvando las distancias) y nadie se estaría rascando la cabeza.
17 hrs
Sí, pero el tema es: ¿Cómo lo dirías en español? Además el Hofburg de Viena no es del siglo XIV En fin, que creo que no es fácil (¿posible?) hallar una respuesta satisfactoria al 100%.
Something went wrong...
6 hrs

castillo de la ciudad- tambien es conocido como casa del rey

yo lo conozco así, suerte, puedes verlo en el link que te puse arriba aunque yo personalmente me parece mas un pequeño palacete que un castillo
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

ich bin auch für "ciudadela"

Suchergebnisse

1.
Alhambra – Wikipedia
22. Febr. 2009 ... Dieser Artikel befasst sich mit der Stadtburg in Granada. ... auf deren Gelände es noch eine Stadtburg oder Zitadelle gibt. ...
de.wikipedia.org/wiki/Alhambra - 50k - Im Cache - Ähnliche Seiten
2.
Stadtburg Hamm – Wikipedia
6. Jan. 2009 ... Die Stadtburg Hamm oder auch Burg der Grafen von der Mark war eine ... Vermutlich war die Burg die Zitadelle der Stadt, ein befestigter ...
de.wikipedia.org/wiki/Stadtburg_Hamm - 35k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Weitere Ergebnisse von de.wikipedia.org »
Peer comments on this reference comment:

neutral Helena Diaz del Real : Yo creo que lo que se tiene que tener en cuenta para llamarlo castillo es la época en que se construyó. ¿Se construían ya palacios en el siglo XV? Un saludo, Helena
12 mins
Something went wrong...
18 hrs
Reference:

s.u.

Un palacete o pequeño castillo, dentro de la zona urbana, rodeado de edificaciones.
Peer comments on this reference comment:

neutral Helena Diaz del Real : Mira el comentario que he hecho en la respuesta a me11e
21 mins
concuerdo con esa respuesta
agree Teresa Mozo : que tal castillo urbano?
30 mins
por qué no?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search