Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
helle Hautkrebsformen
Russian translation:
немеланомные злокачественные опухоли кожи
Added to glossary by
vera12191
Aug 26, 2009 20:54
15 yrs ago
German term
helle Hautkrebsformen
German to Russian
Medical
Medical (general)
Кожные болезни
Das Spinaliom gehört zu den hellen Hautkrebsformen.
Proposed translations
(Russian)
4 | немеланомный рак кожи | Jarema |
4 +1 | Светлый рак кожи | Feinstein |
Proposed translations
17 hrs
Selected
немеланомный рак кожи
немеланомный рак кожи
или
Немеланомное раковое образование кожи.
Опять помогает английский.
А если пишут schwarz, то это меланомный.
Die drei am häufigsten auftretenden Arten an Hautkrebs sind Melanome, Basalzellkarzinome (BCC, für engl. basal cell carcinoma) und Plattenepithelkarzinome (SCC, für engl. squamous cell carcinoma). BCC und SCC werden auch als heller Hautkrebs bezeichnet (NMSC, für engl. non-melanoma skin cancer).
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-08-27 14:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
То есть в Вашем варианте можно написать и немеланомные формы рака кожи или
немеланомные формы раковых образований кожи.
Я еще встречал перевод "непигметный" рак кожи. Но тут никакой гарантии дать не могу.
http://da-med.ru/diseases/cat-74/d-635/
Существует два основных вида немеланомного рака кожи:
Еще можно раковые (ново)образования кожи немеланомного характера. тут уж более или менее по вкусу. Главное. что дорожка от hell до немеланомного прослеживается однозначно.
или
Немеланомное раковое образование кожи.
Опять помогает английский.
А если пишут schwarz, то это меланомный.
Die drei am häufigsten auftretenden Arten an Hautkrebs sind Melanome, Basalzellkarzinome (BCC, für engl. basal cell carcinoma) und Plattenepithelkarzinome (SCC, für engl. squamous cell carcinoma). BCC und SCC werden auch als heller Hautkrebs bezeichnet (NMSC, für engl. non-melanoma skin cancer).
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-08-27 14:32:50 GMT)
--------------------------------------------------
То есть в Вашем варианте можно написать и немеланомные формы рака кожи или
немеланомные формы раковых образований кожи.
Я еще встречал перевод "непигметный" рак кожи. Но тут никакой гарантии дать не могу.
http://da-med.ru/diseases/cat-74/d-635/
Существует два основных вида немеланомного рака кожи:
Еще можно раковые (ново)образования кожи немеланомного характера. тут уж более или менее по вкусу. Главное. что дорожка от hell до немеланомного прослеживается однозначно.
Peer comment(s):
neutral |
Maksym Nevzorov
: Такой термин неграмотен, поскольку меланома не является раком. Лучше "немеланомные злокачественные опухоли кожи". \\ См. мое пояснение в Discussion. В оригинале есть указание на "злокачественные новообразования", но не на "рак".
4 hrs
|
Вы хотите сказать, что в оригинале отсутствует слово рак? Перевод должен быть адекватным. Кроме того, в очень многих медицинских источниках вполне благополучно пишут немелатомный рак. Обратите также внимание на то, что я не написал "мелатомный рак".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Юрий! Рада, что наши позиции совпали, а если учесть неоценимую помощь Максима... "
+1
37 mins
Светлый рак кожи
Или виды светлого рака кожи.
Выражение *светлые формы рака* не встречается
Консультация по свето- и солнцезащите в Германии - ЭРИХ-ЛЕКСЕР-КЛИНИКА Фрайбург
Здесь может быть обнаружен и подвергнут лечению как т.н. светлый рак кожи (Базалиома и Спиналиома), так и известный «чёрный» рак кожи (Меланома) и их предвестники (н.п. актинические кератозы, диспластические родинки).
www.lexerklinik.de/ru/dermatologie/licht-und-sonnenschutz.h...
Praxisklinik - Фотодинамическая терапия
Светлый рак кожи (базалиома, спиналиома) представляет собой наиболее часто всречающуюся форму рака у человека, заболеваемость которым за последние 10 лет ...
www.praxisklinik-starnberg.de/.../Photodyn.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-26 23:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ниже привожу заголовок предлагаемой пациентам Праксисклиник брошюры на немецком:
Photodynamische Therapie
bei Hellem Hautkrebs und seinen Frühformen
Так что переводы вполне адекватные.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-26 23:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
(Странно, что одна из клиник рекламирует свои достижения в онкологии только на иностранном языке. Местным товарищам предлагают только эстетико-пластическую хирургию...)
Выражение *светлые формы рака* не встречается
Консультация по свето- и солнцезащите в Германии - ЭРИХ-ЛЕКСЕР-КЛИНИКА Фрайбург
Здесь может быть обнаружен и подвергнут лечению как т.н. светлый рак кожи (Базалиома и Спиналиома), так и известный «чёрный» рак кожи (Меланома) и их предвестники (н.п. актинические кератозы, диспластические родинки).
www.lexerklinik.de/ru/dermatologie/licht-und-sonnenschutz.h...
Praxisklinik - Фотодинамическая терапия
Светлый рак кожи (базалиома, спиналиома) представляет собой наиболее часто всречающуюся форму рака у человека, заболеваемость которым за последние 10 лет ...
www.praxisklinik-starnberg.de/.../Photodyn.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-26 23:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ниже привожу заголовок предлагаемой пациентам Праксисклиник брошюры на немецком:
Photodynamische Therapie
bei Hellem Hautkrebs und seinen Frühformen
Так что переводы вполне адекватные.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-26 23:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
(Странно, что одна из клиник рекламирует свои достижения в онкологии только на иностранном языке. Местным товарищам предлагают только эстетико-пластическую хирургию...)
Peer comment(s):
neutral |
Nadiya Kyrylenko
: Смущает то, что примеры - переведенные с немецкого интернет-страницы/// похоже, я не совсем ясно выразилась. Смущает то, что на русскоязычных сайтах (или в домене .RU) Ваш вариант перевода мне не удалось найти.
18 mins
|
Надежда, спасибо. Я поначалу тоже смутился, но Вы побудили меня найти убедительный оригинал - см. примечание к пояснению
|
|
agree |
Viktor Boldt
10 hrs
|
Спасибо! Минут 40 назад уже отправил блогодарность, но она до сих пор не всплыла.
|
|
agree |
Larissa Ershova
: Да, именно так называется, поверьте человеку, имеющему дело с онкологией уже год
17 hrs
|
Cпасибо!
|
|
disagree |
Maksym Nevzorov
: Крайне редкий и неточный термин.
20 hrs
|
Вы правы! Это как с демократией: дерьмо, но лучшего никто не придумал.
|
Discussion
Я задала тот же вопрос в немецко-английской паре. Первая дама без намека с моей стороны дала вариант "немеланомный рак", а вторая - именно тот калькированный термин, который насторожил меня в английском переводе документа, над которым я работаю. Вряд ли нужно придумывать кальки для уже существующих русских научных терминов. Кроме пары локализировынных сайтов немецких дерматологических клиник этого выражение ни в научной, ни в популярной литературе на русском и английском я не обнаружила.
На мой взгляд, лучше скалькировать выражение, широко и уверенно применяемое в немецкоязычном пространстве, чем употребить малоэстетичное "немеланомные виды". Кстати, на русском я другого объединяющего термина не встретил.
А каково мнение заказчика?