Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schreckgespenst
Portuguese translation:
cenário assustador
Added to glossary by
Marcos Zattar
Mar 17, 2009 11:01
15 yrs ago
German term
Schreckgespenst
German to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Procuro uma boa sugestão para PT-BR. O tradutor adotou "bicho papão", mas tal termo soa um tanto infantil aos meus ouvidos.
Obrigado!
Neben den rein technologischen Ansätzen und neuen Anforderungen an die staatlichen Institutionen, den Ressourcenverbrauch stärker zu regulieren, spielt daher eine grundlegende Änderung des Verbrauchsverhaltens eine zentrale Rolle auf dem Weg in eine nachhaltige Zukunft.
Gefordert ist eine aktive Auseinandersetzung mit der Frage „Wie viel ist nötig?“.
Das wird wohl nicht ohne weniger Wachstum oder gar ohne eine Schrumpfung gehen – für eine Wachstumsgesellschaft ein Schreckgespenst.
Obrigado!
Neben den rein technologischen Ansätzen und neuen Anforderungen an die staatlichen Institutionen, den Ressourcenverbrauch stärker zu regulieren, spielt daher eine grundlegende Änderung des Verbrauchsverhaltens eine zentrale Rolle auf dem Weg in eine nachhaltige Zukunft.
Gefordert ist eine aktive Auseinandersetzung mit der Frage „Wie viel ist nötig?“.
Das wird wohl nicht ohne weniger Wachstum oder gar ohne eine Schrumpfung gehen – für eine Wachstumsgesellschaft ein Schreckgespenst.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | cenário assustador | Rosa Kretschel |
5 +1 | pesadelo | Fabio Said |
4 | Fantasma/Assombração | Jamili Aoun-Schuppe |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
cenário assustador
outras sugestões:
uma situação horrível, um verdadeiro horror...
Bom trabalho
Rosa
uma situação horrível, um verdadeiro horror...
Bom trabalho
Rosa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ótimo! Já fecho antes das 24 h pois já estou convencido. Obrigado também aos demais!"
16 mins
Fantasma/Assombração
Olá Marcos,
aí vão algumas sugestões que me surgiram ao ler o seu texto (apesar de que, confesso, não achar a proposta do tradutor tão ruim assim... eu gosto de traduções radicais...).
Boa sorte então.
aí vão algumas sugestões que me surgiram ao ler o seu texto (apesar de que, confesso, não achar a proposta do tradutor tão ruim assim... eu gosto de traduções radicais...).
Boa sorte então.
+1
1 hr
pesadelo
Resposta inspirada por este verbete do Duden Synonymwörterbuch:
"Schreckgespenst
Alb[traum], böser Geist, Butzemann, Kinderschreck, Kobold, Nachtgespenst, Nachtmahr, Schreckgestalt, [Vogel]scheuche; (landsch.): Vitzliputzli; (veraltet): Hämmerlein, Mummelputz; (griech. Myth.): Lamia."
Para reforçar o peso da palavra alemã na frase, **talvez** você devesse traduzir como "um verdadeiro pesadelo".
Boa sorte!
"Schreckgespenst
Alb[traum], böser Geist, Butzemann, Kinderschreck, Kobold, Nachtgespenst, Nachtmahr, Schreckgestalt, [Vogel]scheuche; (landsch.): Vitzliputzli; (veraltet): Hämmerlein, Mummelputz; (griech. Myth.): Lamia."
Para reforçar o peso da palavra alemã na frase, **talvez** você devesse traduzir como "um verdadeiro pesadelo".
Boa sorte!
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Renger (X)
6 hrs
|
Obrigado!
|
Something went wrong...