Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Belange
Portuguese translation:
interesses
Added to glossary by
Elisabete Costa
Mar 7, 2007 23:16
17 yrs ago
German term
Belange
German to Portuguese
Tech/Engineering
Names (personal, company)
Rechnungen
Die Belange des Netzbetreibers müssen berücksichtigt
werden
werden
Proposed translations
(Portuguese)
5 +3 | interesses | Elisabete Costa |
4 | interesses | Fabio Said |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
interesses
Os interesses do operador da rede têm de ser salvaguardados.
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-03-07 23:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ou melhor: Os interesses do operador da rede têm de ser respeitados.
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-03-07 23:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ou melhor: Os interesses do operador da rede têm de ser respeitados.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!!!"
44 mins
interesses
O verbo "belangen" quer dizer "referir-se a, dizer respeito a, tocar etc." Daí o substantivo "Belangen" como tudo aquilo que diz respeito a alguém de modo individual: suas necessidades pessoais, suas preocupações, seus "assuntos" e, em certa medida, seus direitos e interesses.
Costumo usar a tradução "interesses", que é bem neutra e parece englobar todas essas categorias acima. Acho que essa solução funciona para a sua frase.
O problema dessa tradução só surge quando a expressão é "Belangen und Interessen", como em vários textos de cunho jurídico como este:
"Den Belangen und Interessen des Opfers wird in besonderer Weise Rechnung getragen."
(http://www.mj.niedersachsen.de/master/C19985994_N8477920_L20...
Em casos assim, é bom usar "necessidades" ou "assuntos" ou outra solução que melhor se adapte ao contexto e estilo. No seu contexto, repito, "interesses" é uma boa solução.
Costumo usar a tradução "interesses", que é bem neutra e parece englobar todas essas categorias acima. Acho que essa solução funciona para a sua frase.
O problema dessa tradução só surge quando a expressão é "Belangen und Interessen", como em vários textos de cunho jurídico como este:
"Den Belangen und Interessen des Opfers wird in besonderer Weise Rechnung getragen."
(http://www.mj.niedersachsen.de/master/C19985994_N8477920_L20...
Em casos assim, é bom usar "necessidades" ou "assuntos" ou outra solução que melhor se adapte ao contexto e estilo. No seu contexto, repito, "interesses" é uma boa solução.
Something went wrong...