Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
§ 22 Abs. 1 Ziff. 1
Portuguese translation:
item 1 do parágrafo 1º do artigo 22
Added to glossary by
Rafael Mantovani
Dec 7, 2017 14:24
6 yrs ago
2 viewers *
German term
§ 22 Abs. 1 Ziff. 1
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
"(...) im Sinne des § 22 Abs. 1 Ziff. 1 Mindestlohngesetz."
Não parece haver consenso para a tradução de "Abschnitt" e "Ziffer" em códigos legais. Algumas fontes dão "Abschnitt" como "parágrafo", mas me parece estranho, pois o parágrafo deveria ser justamente o §, não? Encontrei várias fontes discordantes também quanto à hierarquia entre "alínea", "inciso", "item", etc.
Alguém pode me esclarecer isso?
Muito obrigado
Não parece haver consenso para a tradução de "Abschnitt" e "Ziffer" em códigos legais. Algumas fontes dão "Abschnitt" como "parágrafo", mas me parece estranho, pois o parágrafo deveria ser justamente o §, não? Encontrei várias fontes discordantes também quanto à hierarquia entre "alínea", "inciso", "item", etc.
Alguém pode me esclarecer isso?
Muito obrigado
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | item 1 do parágrafo 1º do artigo 22 | Fabio Said |
4 | § 22, alínea 1, cifra 1 | ahartje |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
item 1 do parágrafo 1º do artigo 22
Abs. é Absatz, não Abschnitt. E Absatz é sempre parágrafo. Mas não confunda parágrafo com Paragraph (§). No sistema alemão, o Paragraph é literalmente um parágrafo, composto de frases e suas subdivisões em partes, letras e itens). No sistema brasileiro, o parágrafo é uma subdivisão do artigo e este sim é que é a unidade correspondente ao Paragraph.
Além disso, existem algumas práticas importantes para tradutores jurídicos de alemão para português do Brasil:
1) Usar a ordem inversa da citação para facilitar a compreensão do leitor brasileiro. Assim:
§ 22 Abs. 1 Ziff. 1
seria
item 1 do parágrafo 1º do artigo 22
É essa ordem que aparece (em geral) nas citações de leis por juízes, notários e oficiais do registro civil.
2) Além disso, como se trata de uma lei alemã e não brasileira, é importante copiar a citação alemã (entre parênteses e em itálico, por exemplo) após a tradução em português.
item 1 do parágrafo 1º do artigo 22 da "Lei do salário mínimo" alemã [§ 22 Abs. 1 Ziff. 1 Mindestlohngesetz]
A citação em alemão é imprescindível em contratos, artigos científicos, jurisprudência, sentenças e documentos que serão processados por um órgão público, porque alguém, em algum momento, poderá querer checar o texto da lei alemã e precisará saber onde encontrá-lo. Em muitos casos, porém, copiar a citação em alemão não é tão necessário e até polui a tradução, causando problemas de leitura. Você precisa decidir isso caso a caso.
3) Cuidado também com o uso de numerais ordinais:
artigo 1º x artigo 15
Veja isto:
Os numerais ordinais são usados para indicar séculos, artigos de leis e decretos, folhas e capítulos de uma obra, soberanos, papas, o primeiro dia do mês, entre outros. Normalmente, o numeral ordinal é utilizado até ao décimo, sendo substituídos depois por numerais cardinais (vinte e três, cinquenta e sete,...).
https://www.normaculta.com.br/numerais-ordinais/
4) Ziffer é item quando a lista é numerada com algarismos indo-arábicos e inciso quando numerada com algarismos romanos.
5) Alínea é só para subdivisões que aparecem em uma lista numerada com as letras a, b, c... e não para qualquer subdivisão.
Boa sorte!
Além disso, existem algumas práticas importantes para tradutores jurídicos de alemão para português do Brasil:
1) Usar a ordem inversa da citação para facilitar a compreensão do leitor brasileiro. Assim:
§ 22 Abs. 1 Ziff. 1
seria
item 1 do parágrafo 1º do artigo 22
É essa ordem que aparece (em geral) nas citações de leis por juízes, notários e oficiais do registro civil.
2) Além disso, como se trata de uma lei alemã e não brasileira, é importante copiar a citação alemã (entre parênteses e em itálico, por exemplo) após a tradução em português.
item 1 do parágrafo 1º do artigo 22 da "Lei do salário mínimo" alemã [§ 22 Abs. 1 Ziff. 1 Mindestlohngesetz]
A citação em alemão é imprescindível em contratos, artigos científicos, jurisprudência, sentenças e documentos que serão processados por um órgão público, porque alguém, em algum momento, poderá querer checar o texto da lei alemã e precisará saber onde encontrá-lo. Em muitos casos, porém, copiar a citação em alemão não é tão necessário e até polui a tradução, causando problemas de leitura. Você precisa decidir isso caso a caso.
3) Cuidado também com o uso de numerais ordinais:
artigo 1º x artigo 15
Veja isto:
Os numerais ordinais são usados para indicar séculos, artigos de leis e decretos, folhas e capítulos de uma obra, soberanos, papas, o primeiro dia do mês, entre outros. Normalmente, o numeral ordinal é utilizado até ao décimo, sendo substituídos depois por numerais cardinais (vinte e três, cinquenta e sete,...).
https://www.normaculta.com.br/numerais-ordinais/
4) Ziffer é item quando a lista é numerada com algarismos indo-arábicos e inciso quando numerada com algarismos romanos.
5) Alínea é só para subdivisões que aparecem em uma lista numerada com as letras a, b, c... e não para qualquer subdivisão.
Boa sorte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Que ótima explicação, era isso mesmo que eu estava procurando. Muito obrigado."
23 mins
§ 22, alínea 1, cifra 1
P.ex.
Discussion