Dec 7, 2014 11:23
9 yrs ago
16 viewers *
German term
Augenscheinsobjekte
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Anklageschrift
"Augenscheinsobjekte: Ablichtng des Personaldokumentes, Ablichtung des Führerscheins, Lichtbild des Angeschuldigten"
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | Objekty (przedmioty) poddane oględzinom | Jarek Kołodziejczyk |
5 | fotokopie dokumentów tożsamości | Olga Janecka |
3 | tu: załaczniki | Magdalena Turczyńska |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
Objekty (przedmioty) poddane oględzinom
Lepiej chyba przedmioty.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2014-12-07 14:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
Zrobiłem błąd ortograficzny. Po polsku pisze się "obiekt".
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2014-12-07 14:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
Zrobiłem błąd ortograficzny. Po polsku pisze się "obiekt".
Peer comment(s):
agree |
Mirosław Wagner
4 mins
|
agree |
Jacek Konopka
: Doskonale- moim zdaniem trafił Pan w sedno. Ja się odniosłem tylko do aspektu wizualnego- Pan ogólnie.
6 mins
|
agree |
Marta Majorczyk
: przedmioty oględzin - ma więcej trafień
52 mins
|
agree |
Olaniza
5 hrs
|
neutral |
Magdalena Turczyńska
: według mnie przedmioty/ obiekty, które można (jedynie) obejrzeć, ale nie są one przedłożone w oryginale; co do oględzin to wiązałoby się raczej z "Besichtigung"
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
fotokopie dokumentów tożsamości
Z załączonego kontekstu wynika, że mówimy o dokumentach tożsamości, jak: doeeód osobisty, prawo jazdy czy zdjęcie.
W Wikipedii możemy przeczytaś: In der Praxis werden statt Urkunden oft Fotokopien als Beweismittel vorgelegt. Fotokopien sind streng genommen keine Urkunden, sondern Augenscheinsobjekte. W tłumaczeniu: "W praktyce zamiast dokumentów przedkładane są fotokopie, które patrząc ze ścisłego punktu widzenia nie są dokumentami lecz tylko fotokopiami dokumentów tożsamości.
W Wikipedii możemy przeczytaś: In der Praxis werden statt Urkunden oft Fotokopien als Beweismittel vorgelegt. Fotokopien sind streng genommen keine Urkunden, sondern Augenscheinsobjekte. W tłumaczeniu: "W praktyce zamiast dokumentów przedkładane są fotokopie, które patrząc ze ścisłego punktu widzenia nie są dokumentami lecz tylko fotokopiami dokumentów tożsamości.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
9 mins
|
disagree |
Magdalena Turczyńska
: Demnach stellt auch ein gescanntes Papierdokument - als Datei oder Ausdruck - ein Augenscheinsobjekt dar - z tej definicji wynika, że "Augenscheinsobjekte" to nie tylko fotokopie, poza tym jest tu "Lichtbild" to nie fotokopia, ani też nie dowód tożsamości
22 hrs
|
23 hrs
tu: załaczniki
termin, dla którego trudno znaleźć polski odpowiednik, a z wyszczególnienia po dwukropku odbiorca sam może wyczytać, o jakie "przedmioty/ obiekty" chodzi, więc jeśli wynikałoby z kontekstu pisma, że są one załączone, to proponowałabym po prostu w tym przypadku "załączniki"
Reference comments
11 mins
Reference:
dokumenty (mat. dowodowe) z widoczną prawą i lewa stroną twarzy
Objekte odnosi się tu nie tylko do dokumentów, lecz także innych materiałów dowodowych: kopia/ kserokopia/skan, na których musi być widoczna twarz ( no i oczy:).
Tak mi się wydaje- spotkałem się kiedyś z tym zwrotem.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-12-07 11:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Augenschein(s)objekt -e – Definitionen:
Augenschein:
bezeichnet die Gegenstände, die in Augenschein genommen werden können und diesem Beweismittel zugänglich sind [
https://juristiauskunft.de/nachrichten/wb_augenscheinobjekt....
Augenschein ma szersze znaczenie- JEDNAK kontekst wskazuje tutaj- w myśl definicji podanej niżej- raczej coś co można ‚betrachten“ (SEHEN).
Augenschein bedeutet dabei nicht nur betrachten, sondern jede unmittelbare sinnliche Wahrnehmung eines Gegenstandes, sei es durch Sehen, Hören, Fühlen oder gar Schmecken und Riechen.
W j. angielskim często odpowiednikiem zwrotu jest właśnie „visual evidence“ przy czym- jak wspomniałem- wszystko zależy od kontekstu.
Tak mi się wydaje- spotkałem się kiedyś z tym zwrotem.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-12-07 11:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
Augenschein(s)objekt -e – Definitionen:
Augenschein:
bezeichnet die Gegenstände, die in Augenschein genommen werden können und diesem Beweismittel zugänglich sind [
https://juristiauskunft.de/nachrichten/wb_augenscheinobjekt....
Augenschein ma szersze znaczenie- JEDNAK kontekst wskazuje tutaj- w myśl definicji podanej niżej- raczej coś co można ‚betrachten“ (SEHEN).
Augenschein bedeutet dabei nicht nur betrachten, sondern jede unmittelbare sinnliche Wahrnehmung eines Gegenstandes, sei es durch Sehen, Hören, Fühlen oder gar Schmecken und Riechen.
W j. angielskim często odpowiednikiem zwrotu jest właśnie „visual evidence“ przy czym- jak wspomniałem- wszystko zależy od kontekstu.
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Marta Majorczyk
: "Augescheinsobjekt" czyli przedmiotem oględzin może być też narzędzie popełnienia przestępstwa, które raczej twarzy nie posiada :)
1 hr
|
Po co ta notatka? Napisałem 'ma szersze znaczenie".Czy nie dostrzegła Pani, że natychmiast przyznałem Panu Jarkowi punkt plusowy z UWAGĄ _ DOSKONALE, negując tym samym swoją wypowiedź. Dalsze uwagi- w dyskusji
|
Discussion