German term
wanksteif
4 | sztywny podłużnie | Bogusław Mączka (X) |
Feb 6, 2013 12:45: Olaniza changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Andrzej Mierzejewski, Crannmer, Olaniza
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sztywny podłużnie
tu: o elementach zabudowy pojazdu (nadwozie wagonu, skrzynia ładunkowa)
--------------------------------------------------
Note added at 13 godz. (2013-02-06 23:57:02 GMT)
--------------------------------------------------
zgodnie z zapisem w linku zwrot „Wanken” np. w lotnictwie odpowiada zwrotowi „Rollen‘, co za słownikiem naukowo-technicznym WNT oznacza „przechylanie wzdłuż osi podłużnej”, w przypadku osi poprzecznej stosuje się „Pendeln” (kołysanie, wahanie) - w opisie wagonów np. dla DB rozróżnia się zarówno „Wankbewegungen”, jak i „Pendelbewegungen” - łącząc oba te pojęcia w jedno można mówić o „sztywności kątowej”
--------------------------------------------------
Note added at 20 godz. (2013-02-07 07:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
jeżeli w tłumaczonej dokumentacji nie ma rozróżnienia o którym pisałem wcześniej, wówczas użycie zwrotu "sztywność przechyłowa" lub "sztywność przechyłowa w osi podłużnej" jest oczywiście możliwe
Słownik niemiecko angielski podaje, że Wanksteifigkeit = Radaufhängungswanken = sztywność kątowa zawieszeń, czy w związku z tym tłumaczenie "sztywny podłużnie" jest poprawne? |
Bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Co Pan sądzi o propozycji tłumaczenia "sztywny przechyłowo"? . Znalazłam w internecie pojęcie sztywności przechyłowej. |
Something went wrong...