Mar 14, 2016 14:30
8 yrs ago
German term
Die Behörde möge
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Buongiorno,
esiste uno stilema in campo giuridico specifico per la resa di "Die Behörde möge"? L'ho trovato molto ricorrente in testi giuridici austriaci e non tedeschi.
La frase è: In gegenständlicher fremdpolizeilicher Angelegenheit stellt der Antragsteller den Antrag
Die Behörde möge
in eventu [......] etc etc zu beschränken
Grazie anticipatamente! :-)
esiste uno stilema in campo giuridico specifico per la resa di "Die Behörde möge"? L'ho trovato molto ricorrente in testi giuridici austriaci e non tedeschi.
La frase è: In gegenständlicher fremdpolizeilicher Angelegenheit stellt der Antragsteller den Antrag
Die Behörde möge
in eventu [......] etc etc zu beschränken
Grazie anticipatamente! :-)
Proposed translations
(Italian)
4 | L'autorità voglia | Christel Zipfel |
4 | L'autorità competente | Marcella Marino |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
L'autorità voglia
Negli atti di citazione si legge per esempio "Il giudice (adito) voglia condannare/nominare/disporre ecc. ecc."
Quindi penso che vada bene senz'altro anche qui. E' una precisa richiesta che si fa.
Quindi penso che vada bene senz'altro anche qui. E' una precisa richiesta che si fa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Christel per il tuo prezioso aiuto! "
8 mins
L'autorità competente
Ciao Giulia,
ho visto che precedentemente hai richiesto la traduzione di "gegenständlicher fremdpolizeilicher Angelegenheit", ed è stata proposta la traduzione "per questioni di competenza dell'ufficio stranieri" (una cosa simile, adesso non ricordo le parole precise). Questo è per caso il prosieguo del testo? In tal caso proporrei di tradurre "Detto ufficio", riprendendo magari la frase precedente, oppure "L'autorità competente", più generico, ma comunque valido dal punto di vista traduttivo.
Cosa ne pensi? Hai degli ulteriori indizi da fornire?
Spero comunque di esserti stata di aiuto :)
Marcella
ho visto che precedentemente hai richiesto la traduzione di "gegenständlicher fremdpolizeilicher Angelegenheit", ed è stata proposta la traduzione "per questioni di competenza dell'ufficio stranieri" (una cosa simile, adesso non ricordo le parole precise). Questo è per caso il prosieguo del testo? In tal caso proporrei di tradurre "Detto ufficio", riprendendo magari la frase precedente, oppure "L'autorità competente", più generico, ma comunque valido dal punto di vista traduttivo.
Cosa ne pensi? Hai degli ulteriori indizi da fornire?
Spero comunque di esserti stata di aiuto :)
Marcella
Note from asker:
Grazie Marcella innanzitutto mi hai dato un ottimo spunto per rendere "più giuridico" il testo e la mia resa e ti ringrazio! :-) il problema è la parola "möge" . Temo che ci sia proprio una forma per rendere questo stilema al fine di collegare la prima parte con la seconda. grazie ! |
In gegenständlicher fremdpolizeilicher Angelegenheit stellt der Antragsteller den Antrag Die Behörde möge in eventu das Aufenthaltsverbot auf Italien zu beschränken ecco qui la frase! :-) |
Grazie, infatti io avevo pensato a qualcosa del tipo "intenda valutare/vagliare la possibilità" |
Discussion
a questo punto ti scoccerebbe scrivere proprio tutta la frase? Così magari mi vengono in mente delle alternative per aiutarti?