Mar 14, 2016 14:39
8 yrs ago
4 viewers *
German term
ersatzlos
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Buongiorno a tutti nuovamente ed eccomi con il mio nuovo dubbio terminologico :-)
Il richiedente presenta la seguente istanza affinché l'Autorità intenda:
Frase: Den Bescheid vom [...] zur Gänze ersatzlos beheben und damit das gegen den Antragsteller erlassene Aufenthaltsverbot aufheben;
Ho trovato occorrenze per ersatzlos = senza sostituzione "annullare senza sostituzione" sarebbe una delle soluzioni possibili trovate online ma non convince del tutto.
Rimango in attesa dei vostri preziosi suggerimenti!
Buona giornata e buon lavoro
Giulia
Il richiedente presenta la seguente istanza affinché l'Autorità intenda:
Frase: Den Bescheid vom [...] zur Gänze ersatzlos beheben und damit das gegen den Antragsteller erlassene Aufenthaltsverbot aufheben;
Ho trovato occorrenze per ersatzlos = senza sostituzione "annullare senza sostituzione" sarebbe una delle soluzioni possibili trovate online ma non convince del tutto.
Rimango in attesa dei vostri preziosi suggerimenti!
Buona giornata e buon lavoro
Giulia
Proposed translations
(Italian)
4 | revocare/annullare senza l'adozione di misure sostitutive | Giovanna N. |
4 -1 | rinunciando al proprio corrispettivo / rinunciando ad un eventuale risarcimento danni | Marcella Marino |
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
revocare/annullare senza l'adozione di misure sostitutive
il senso è questo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per l'aiuto! Ho adottato la tua soluzione!"
-1
4 mins
rinunciando al proprio corrispettivo / rinunciando ad un eventuale risarcimento danni
Ciao Giulia,
si tratta, naturalmente, solo di un suggerimento. Il dizionario giuridico che utilizzo mi dà per "Ersatz" appunto "corrispettivo", "indennizzo", "risarcimento", per questo motivo ti ho proposto la traduzione "rinunciando al proprio corrispettivo / rinunciando ad un eventuale risarcimento danni".
Spero di esserti stata di aiuto :)
Marcella
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2016-03-16 11:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
OK Giulia, sì in effetti è una traduzione più appropriata. :-)
si tratta, naturalmente, solo di un suggerimento. Il dizionario giuridico che utilizzo mi dà per "Ersatz" appunto "corrispettivo", "indennizzo", "risarcimento", per questo motivo ti ho proposto la traduzione "rinunciando al proprio corrispettivo / rinunciando ad un eventuale risarcimento danni".
Spero di esserti stata di aiuto :)
Marcella
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2016-03-16 11:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
OK Giulia, sì in effetti è una traduzione più appropriata. :-)
Note from asker:
Sì, anche io credo che qui non si tratti di "risarcimento", semplicemente di una "sostituzione". |
Peer comment(s):
disagree |
Christel Zipfel
: non ci siamo proprio. Qui nessuo dice di rinunciare al corrispettivo
2 hrs
|
ciao christel, d'accordo. allora tu cosa proponi in questo caso? grazie :)
|
Something went wrong...