Mar 14, 2016 14:39
8 yrs ago
4 viewers *
German term

ersatzlos

German to Italian Law/Patents Law (general)
Buongiorno a tutti nuovamente ed eccomi con il mio nuovo dubbio terminologico :-)

Il richiedente presenta la seguente istanza affinché l'Autorità intenda:

Frase: Den Bescheid vom [...] zur Gänze ersatzlos beheben und damit das gegen den Antragsteller erlassene Aufenthaltsverbot aufheben;

Ho trovato occorrenze per ersatzlos = senza sostituzione "annullare senza sostituzione" sarebbe una delle soluzioni possibili trovate online ma non convince del tutto.

Rimango in attesa dei vostri preziosi suggerimenti!

Buona giornata e buon lavoro

Giulia

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

revocare/annullare senza l'adozione di misure sostitutive

il senso è questo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per l'aiuto! Ho adottato la tua soluzione!"
-1
4 mins

rinunciando al proprio corrispettivo / rinunciando ad un eventuale risarcimento danni

Ciao Giulia,

si tratta, naturalmente, solo di un suggerimento. Il dizionario giuridico che utilizzo mi dà per "Ersatz" appunto "corrispettivo", "indennizzo", "risarcimento", per questo motivo ti ho proposto la traduzione "rinunciando al proprio corrispettivo / rinunciando ad un eventuale risarcimento danni".

Spero di esserti stata di aiuto :)
Marcella

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2016-03-16 11:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

OK Giulia, sì in effetti è una traduzione più appropriata. :-)
Note from asker:
Sì, anche io credo che qui non si tratti di "risarcimento", semplicemente di una "sostituzione".
Peer comment(s):

disagree Christel Zipfel : non ci siamo proprio. Qui nessuo dice di rinunciare al corrispettivo
2 hrs
ciao christel, d'accordo. allora tu cosa proponi in questo caso? grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search