Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
einstellen
Italian translation:
....investire
Added to glossary by
Donata Gumiero
Dec 6, 2008 14:03
15 yrs ago
1 viewer *
German term
einstellen
German to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Non riesco a capire il significato di questo verbo nel contesto che segue: "Stellen Vorstand und Aufsichtsrat den Jahresabschluß fest, sind sie nicht dazu ermächtigt, einen Teil des Jahresabschluß in andere Gewinnrücklagen einzustellen". Io ho tradotto in questo modo: "Se il Consiglio d’Amministrazione e il collegio sindacale accertano il bilancio annuale, non sono per questo autorizzati a contabilizzare una quota del bilancio annuale in altre riserve utili", ma non mi suona molto bene... Ringrazio anticipatamente per qualsiasi consiglio... So che questo termine è già stato richiesto parecchie volte, ma non sono sicura che i significati che ho trovato si adattino anche a questo contesto...
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | .... | Maria_79 |
4 | ho già risposto | eva maria bettin |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
....
Se il Consiglio d’Amministrazione e il "Consiglio di Sorveglianza" "approvano" il bilancio annuale, non sono autorizzati ad "investire" una parte del "patriminio netto" nelle riserve diverse da quelle dichiarate.
Le riserve(=Gewinnrücklagen) ci sono di vari tipi ...di capitale, di utili, di rivalutazione...per cui non lo specificherei
Anche la loro origine è sempre diversa( capitale, utili, plusvalori ecc) ma cmq deriva sempre dal Patrimonio netto
Sperto di averti aiutato...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-06 21:00:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...scusami..ero forse allucinata mentre leggevo ..avevi ragione tu ...in questo caso sì che bisogna pricisare che si tratta proprio delle riserve utili..Gewinnrücklagen ..ero convinta per qc motivo che si tratasse di Rücklagen in generale...
Le riserve(=Gewinnrücklagen) ci sono di vari tipi ...di capitale, di utili, di rivalutazione...per cui non lo specificherei
Anche la loro origine è sempre diversa( capitale, utili, plusvalori ecc) ma cmq deriva sempre dal Patrimonio netto
Sperto di averti aiutato...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-06 21:00:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
...scusami..ero forse allucinata mentre leggevo ..avevi ragione tu ...in questo caso sì che bisogna pricisare che si tratta proprio delle riserve utili..Gewinnrücklagen ..ero convinta per qc motivo che si tratasse di Rücklagen in generale...
Note from asker:
Grazie mille per la spiegazione |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 days
ho già risposto
mi vuoi mandare in galera? vuoi che ti spieghi come si fanno i bilanci? tu limitati ad accettare un mio consiglio per la traduzione e quei soldini "girano- non si investono - se ti va.
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-12-11 08:38:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
io ho 60 anni- e un bel pò di roba alle spalle -
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-12-11 08:38:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
io ho 60 anni- e un bel pò di roba alle spalle -
Something went wrong...