This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 30, 2004 07:36
19 yrs ago
German term

AMB (Maschinencrash) Versicherung

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Wir empfehlen Ihnen, eine AMB (Maschinencrash)Versicherung abzuschließen.

...une assurance collision machine ????? Pas une seule occurence sur Google...
Quelqu'un a une idée?

Merce d'avance!
Jutta
Proposed translations (French)
4 s.u.
3 Deux idées

Discussion

Daniela Hubrich Jan 4, 2005:
de m�me pour moi:)
Platary (X) Jan 4, 2005:
Non-ProZ.com Jan 4, 2005:
Hallo Ihr beiden. Tut mir leid, dass Ihr Euch M�he gegeben habt und ich jetzt die Frage ohne grading schlie�e. Es ist aber sicherlich keine der beiden Antworten. Derzeit habe ich dastehen: assurance contre collision machine. Um eine "collision machine" geht es hier 100%ig, das konnte man mir bei der Firma sagen. Was AMB ist, wusste der Mensch, der erreichbar war, auch nicht. Aber n�chste Woche sind wieder alle da, und dann erfahre ich das auch...
Vielen Dank!
Jutta
Platary (X) Dec 30, 2004:
@ Danjela (je r�ponds ici pour le suivi) : Merci pour ton commentaire. Des soci�t�s AMB en Allemagne, il y en a sans doute des tas et la collision (!!!) est ici bien entre des fabricants de machines et des assureurs. Argh !
Daniela Hubrich Dec 30, 2004:
Non-ProZ.com Dec 30, 2004:
Hallo Danjela: Mea culpa, ich habe keinen Kontext dazu geschrieben...
Ja, es geht um Bearbeitungsmaschinen. Ein Crash ist sicherlich irgendeine Kollision (Werkzeug mit Vorschubwalzen oder was wei� ich). Das kann nat�rlich teuer werden, und man kann ja heutzutage jede Bl�dheit versichern... Ich frage mich nur, wie ich das nenne. Mir f�llt nur "assurance collision-machine" ein, aber das ist eine Eigenkreation ohne Google-Hits...

Proposed translations

1 hr

Deux idées

AMB ne semble pas être une compagnie d'assurance (et surtout pas une assurance maladie du Valais Suisse) mais semble signifier Allgemmeine Maschinen-Versicherungsbedingungen (voir lien). Quant à crash, cela ne signifie pas nécessairement collision (quand un avion ou un ordinateur se "crashe", il n'y a pas notion de collision. Ici je verrais tout simplement "panne" (ou "casse"). En espérant que cela inspire !
Something went wrong...
49 mins

s.u.

Ich habe in Richtung Bearbeitungsmaschinen recherchiert, falls das vollkommen daneben ist, bitte nicht weiterlesen:)

1. AMB ist eine Versicherungsagentur (siehe Link), ob die allerdings hier gemeint ist oder etwas ganz anderes ....
2. Crash ist ein böser Zwischenfall, der eben diesen armen Maschinen passieren kann, da gibt es anscheinend sogar Versuche (siehe Link). Es liegt also nahe, dass es dagegen auch Versicherungen gibt, aber wie mögen die heißen? Notfalls würde ich einfach assurance contre crash oder so etwas sagen, das ist dann jedenfalls allgemein.
bon courage!!
Daniela

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 38 mins (2004-12-30 10:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Adrien, Du hast wohl Recht, dass diese Versicherung hier nicht gemeint ist ... ich hatte mich von \"maladies et ACCIDENTS\" verleiten lassen ... andererseits gibt es eine andere Firma, die Maschinen baut, auch die könnte hier gemeint sein - http://www.amb-gmbh.de/klein/frameset.html - oder auch nicht:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search