May 30, 2014 16:16
10 yrs ago
German term

sobald die Investitionen gewährt wurden

German to French Bus/Financial Finance (general)
Renovierung der Maschine, sobald die Investionen gewährt wurden


dès l'accord sur les investissements ? dès l'obtention de l'accord sur les investissements ?

merci pour votre aide

Discussion

Andrea Halbritter May 31, 2014:
mit M-G "dès que..."
M-G May 31, 2014:
Pourquoi ne pas rester près de la phrase allemande : dès que les investissements sont accordés (sous-entendu par la direction). Ce qui correspond au processus habituel en entreprise : on prévoit des investissements, on les budgétise, mais avant de les réaliser, la direction doit encore donner son feu vert en fonction de la situation financière. Cette dernière étape correspond à Investitionen gewähren.
Maryse Kottmann (asker) May 31, 2014:
Bonjour,

en fait il s'agit de mesures correctives suite à un rapport d'analyse des risques.
Après le phrase en question, il est écrit : Bis auf Weiteres auf 2015 verschoben (Geschäftsleitung - Investitionsanfrage 2014)

Merci par avance
Andrea Halbritter May 30, 2014:
Würde aber eher für "accord sur les investissements" plädieren. Auch noch "obtention" dazuzustellen, finde ich überflüssig... Außerdem ist nicht klar, wer alles am accord beteiligt ist und aus wessen Sicht das Ganze geschrieben ist...
Andrea Halbritter May 30, 2014:
Ist hier nicht ganz klar, so wie das Verb gewählt ist. Vermutlich handelt es sich um eine verbindliche Zusicherung der Investitionen, es könnte aber auch schon die Zahlung gemeint sein. Für eine genaue Übersetzung wäre mehr Kontext günstig.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search