Glossary entry

German term or phrase:

Anlaßhilfsstoff

French translation:

carburant de démarrage

Added to glossary by Johannes Gleim
Oct 5, 2006 13:23
17 yrs ago
German term

Anlaßhilfsstoff

German to French Tech/Engineering Engineering (general) groupes motopompes
Salut à tous!
Qui peut m'aider à traduire ce terme?
Voilà le contexte:

"Keine brennbaren Flüssigkeiten, wie z.B. Anlaßhilfsstoffe oder Kraftstoffe in losen Behältern in der Nähe der Maschine aufbewahren."

Merci d'avance pour vos suggestions!
Proposed translations (French)
4 fluide de trempe

Discussion

Arlène Geneviève Müller (X) (asker) Oct 5, 2006:
Merci Hannes!
Arlène Geneviève Müller (X) (asker) Oct 5, 2006:
j'ai traduit "en attendant" par aide au démarrage. Mais je vais consulter ce lien.
Merci!!
cdh Oct 5, 2006:
Est-ce qu'on pourrait dire "carburant de démarrage" cf http://www.google.com/search?hl=de&rls=DVXE,DVXE:2005-33,DVX... ??? Une idée.....

Proposed translations

1 hr
Selected

fluide de trempe

anlassen beim Vergüten/Härten von Stahl heißt "faire revenir"
Als Hilfsstoff würde ich "moyen" verwenden.

http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

1 bac de trempe à l’eau / à l’huile / à l’air ambiante (milieux de refroidissement) ;
http://www.proz.com/kudoz/1579028?bs=1#marker_submit

Allerdings spricht man mehr von "fluide de trempe":

Pour provoquer ce refroidissement rapide on utilise des fluides, dits fluides de trempe qui sont : les saumures, l'eau, les émulsions d'huiles solubles, les gaz, l'air, les sels fondus. En général, pendant le refroidissement, le fluide de trempe est agité pour obtenir un effet de refroidissement uniforme.
http://www.new-borel.com/traitements.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2006-10-10 15:31:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oh! Anlassen wird hier nicht im metallurgischem Sinn, sondern als Startmittel (Benzin o.ä.) gebraucht. Dann muß die Übersetzung völlig anders sein.

Wie wäre es mit: additive or substance for starting (launching or similar)?

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2006-10-10 15:38:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, hier war Französisch gefragt.
"carburant de démarrage" finde ich akzeptabel. Man könnte aber auch "substance" oder "additif" "de démarrage" sagen

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2006-10-10 15:40:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die Punkte hätte eigentlich cdh verdient. Hatte die Frage doch nicht so genau gelesen, wie es sich gehört hätte. Entschuldigung!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour ton aide Hannes, mais dans ce contexte c'est par carburant de démarrage qu'il fallait traduire. Je t'accorde qd même 2 pts pour ton aide!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search