Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dammstriegel
French translation:
sarcleuse bineuse
Added to glossary by
Jean-Christophe Vieillard
Jun 27, 2006 08:53
18 yrs ago
German term
Dammstriegel
German to French
Tech/Engineering
Agriculture
C'est un outil placé à l'arrière d'un semoir.
Proposed translations
(French)
3 | sarcleuse butteuse | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
3 hrs
Selected
sarcleuse butteuse
ou butteuse sarcleuse (tractée, bien sûr)
voyez les entrées "butter", "binage" et "sarclage" dans le GDT et le Robert.
"étrilleuse" est, à mon avis, une traduction littérale de "Striegel" qui convient pour les chevaux mais pas pour le sol qui se "sarcle" ou se "herse".
J'ai un moment opté pour "bineuse" (pour traduire "Damm") parce que "biner" (pour ceux qui pratiquent ce sport) consiste également, si j'en crois ce que j'ai vu en Franche Comté et dans les Alpes du sud, à remonter la terre autour du pied de la plante, mais le verbe correct semble être "butter" que m'évoque "Damm" (remblai).
Ma confiance varie entre "high" et "low" et je ne suis pas compétent dans ce domaine.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-27 12:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Zut, Ernst me donne tort et traduit "butteuse" par Häufelpflug, Häufler.
Donc "BINEUSE". Je vérifie dans Ernst :
bineuse f, coupe-racines m, sarcleuse f (agric.) / Hackmaschine f
bineuse f à betteraves (agric.) / maschinelle Rübenhacke
bineuse f mécanique, appareil m à ameublir le sol (agric.) / Lockerungsgerät n
bineuse f tractée, étrilleuse f bineuse (agric.) / Dammbürste f, Federstriegel m
bineuse-niveleuse f (agric.) / Federstriegel m, Dammbürste f
Je passe sur les premiers mais il me semble que : Dammbürste=Dammstriegel (une "étrille" est une "brosse" ou une sorte de herse)
et que la traduction est "SARCLEUSE BINEUSE" ou "BINEUSE SARCLEUSE" (ordre indifférent)
Confidence : very high.
voyez les entrées "butter", "binage" et "sarclage" dans le GDT et le Robert.
"étrilleuse" est, à mon avis, une traduction littérale de "Striegel" qui convient pour les chevaux mais pas pour le sol qui se "sarcle" ou se "herse".
J'ai un moment opté pour "bineuse" (pour traduire "Damm") parce que "biner" (pour ceux qui pratiquent ce sport) consiste également, si j'en crois ce que j'ai vu en Franche Comté et dans les Alpes du sud, à remonter la terre autour du pied de la plante, mais le verbe correct semble être "butter" que m'évoque "Damm" (remblai).
Ma confiance varie entre "high" et "low" et je ne suis pas compétent dans ce domaine.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-27 12:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Zut, Ernst me donne tort et traduit "butteuse" par Häufelpflug, Häufler.
Donc "BINEUSE". Je vérifie dans Ernst :
bineuse f, coupe-racines m, sarcleuse f (agric.) / Hackmaschine f
bineuse f à betteraves (agric.) / maschinelle Rübenhacke
bineuse f mécanique, appareil m à ameublir le sol (agric.) / Lockerungsgerät n
bineuse f tractée, étrilleuse f bineuse (agric.) / Dammbürste f, Federstriegel m
bineuse-niveleuse f (agric.) / Federstriegel m, Dammbürste f
Je passe sur les premiers mais il me semble que : Dammbürste=Dammstriegel (une "étrille" est une "brosse" ou une sorte de herse)
et que la traduction est "SARCLEUSE BINEUSE" ou "BINEUSE SARCLEUSE" (ordre indifférent)
Confidence : very high.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Trouvé dans Ernst, "Damm" et "Striegel" dans le désordre, désolé :-(