German term
GA: 2x Erwachsene mit GA
Konto vorhanden, Safari, Deutsch, 2x Erwachsene mit GA, Mastercard
Erstellung des Freizeitangebots sowie des Kombis mit Vorverkaufsfrist ab dd.mm.yyyy durch den Administratoren"
Bedeutet definitiv NICHT Geldautomat.
Mehr kann ich hier aus Vertraulichkeitsgründen nicht posten.
Danke, liebe Kollegen aus oder in der Schweiz "ohne Auto" oder sonst eben: liebe CH-Kenner, liebe Freunde der Schweiz, liebe Freunde von Bus und Bahn ...
4 | season ticket | Lancashireman |
4 | Rail pass / Rail passes | dkfmmuc |
Jan 3, 2012 14:21: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
season ticket
(UK English requested)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-03 14:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
However, this would only be for a set route. If the GA offers unlimited travel, then a 'rail pass' would also be understood. However, in the UK, the preference is for 'card' over 'pass'. See Railcard here: http://www.railcard.co.uk/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-03 15:11:29 GMT)
--------------------------------------------------
Season tickets are available on all transport networks throughout the UK, including buses. However, from your description, Railcard seems the closest equivalent.
The former British Rail used to issue 'passes' to its employees and their families as a perk. To me, the word sounds like something that is given free of charge rather than a purchasable commodity.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-01-03 20:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
It appears that there is after all such a thing as a Britrail Pass:
http://www.britrail.com/
This seems to be marketed at visitors to the country.
As per http://www.railsaver.co.uk/railcard-vs-railpass.html, the Season Ticket is a London Area-only ticket? The GA is for all of Switzerland? RailCard might be correct though, cf. that webpage. |
Rail pass / Rail passes
http://tickets.amtrak.com/itd/amtrak/selectpass
Da es im Gegensatz zu Segmentorientierung beim Generalabonnement keine Kilometerlimitierung gibt können Sie hier von einem Rail Pass for unlimited travel sprechen, wenn sie mögen.
Der deutsche Begriff "BahnCard 100" gefällt mir in dem Zusammenhang nicht so gut, weil es ja keine 100 % Rabatt gibt.
Die Schweizer Bundesbahnen verwenden den Begriff railpass (also ohne Leerzeichen zwischen den beiden Worten) auch als Überschrift über die Tarifübersicht zu den verschiedenen Varianten. Siehe Link Nr. 1.
Discussion
If it does, is "rail pass" the correct term? If this is Switzerland with its integrated transport, wouldn't it include buses too?
"Rail pass" is fine in British English.
http://tickets.amtrak.com/itd/amtrak/selectpass
Da es im Gegensatz zu Segmentorientierung beim Generalabonnement keine Kilometerlimitierung gibt können Sie hier von einem Rail Pass for unlimited travel sprechen, wenn sie mögen.
Der deutsche Begriff "BahnCard 100" gefällt mir in dem Zusammenhang nicht so gut, weil es ja keine 100 % Rabatt gibt.
Hoffe das hilft weiter.
Dies wäre meine Idee dazu.