Jan 3, 2012 13:44
12 yrs ago
1 viewer *
German term

GA: 2x Erwachsene mit GA

German to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping Swiss High German: Swiss Public Transport (ticketing)
"Kunde:
Konto vorhanden, Safari, Deutsch, 2x Erwachsene mit GA, Mastercard
Erstellung des Freizeitangebots sowie des Kombis mit Vorverkaufsfrist ab dd.mm.yyyy durch den Administratoren"

Bedeutet definitiv NICHT Geldautomat.

Mehr kann ich hier aus Vertraulichkeitsgründen nicht posten.

Danke, liebe Kollegen aus oder in der Schweiz "ohne Auto" oder sonst eben: liebe CH-Kenner, liebe Freunde der Schweiz, liebe Freunde von Bus und Bahn ...
Change log

Jan 3, 2012 14:21: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

philgoddard Jan 3, 2012:
Two questions Are you sure it stands for Generalabonnement? I can't make head or tail of the context, which is why I'm asking.
If it does, is "rail pass" the correct term? If this is Switzerland with its integrated transport, wouldn't it include buses too?
"Rail pass" is fine in British English.
pgschreier Jan 3, 2012:
Our family members all have GAs, and we often get time-limited versions for our visitors. We generally call them "rail passes".
Sebastian Witte (asker) Jan 3, 2012:
Rail passes ist gut, danke sehr, verstehen das auch die Briten unter uns (Kunde braucht immer ENUK von uns)? Rail passes for unlimited travel - OK. Ich warte dann noch kurz eine Rückmeldung eines brit. Kollegen ab, dann kannst Du es gerne für Punkte einstellen.
dkfmmuc Jan 3, 2012:
An der amerikanischen Bahn AMTRAK orientieren ? Ich würde mich eher an der Formulierung der amerikanischen Eisenbahngesellschaft AMTRAK orientieren. Diese spricht von "Rail Passes" mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer. Siehe auch hier:
http://tickets.amtrak.com/itd/amtrak/selectpass

Da es im Gegensatz zu Segmentorientierung beim Generalabonnement keine Kilometerlimitierung gibt können Sie hier von einem Rail Pass for unlimited travel sprechen, wenn sie mögen.

Der deutsche Begriff "BahnCard 100" gefällt mir in dem Zusammenhang nicht so gut, weil es ja keine 100 % Rabatt gibt.

Hoffe das hilft weiter.

Dies wäre meine Idee dazu.
Sebastian Witte (asker) Jan 3, 2012:
GA means: Generalabonnement http://www.sbb.ch/abo Would that be General Travelcard in English? Or do you guys prefer "GA travelcard" as used on sbb.ch?

Proposed translations

1 hr
German term (edited): GA (General-Abo)
Selected

season ticket

http://ojp.nationalrail.co.uk/service/seasonticket/search
(UK English requested)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-03 14:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

However, this would only be for a set route. If the GA offers unlimited travel, then a 'rail pass' would also be understood. However, in the UK, the preference is for 'card' over 'pass'. See Railcard here: http://www.railcard.co.uk/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-03 15:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

Season tickets are available on all transport networks throughout the UK, including buses. However, from your description, Railcard seems the closest equivalent.
The former British Rail used to issue 'passes' to its employees and their families as a perk. To me, the word sounds like something that is given free of charge rather than a purchasable commodity.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-01-03 20:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

It appears that there is after all such a thing as a Britrail Pass:
http://www.britrail.com/
This seems to be marketed at visitors to the country.
Note from asker:
As per http://www.railsaver.co.uk/railcard-vs-railpass.html, the Season Ticket is a London Area-only ticket? The GA is for all of Switzerland? RailCard might be correct though, cf. that webpage.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Went with Railcard because it's a UK term. The other answer is just as appropriate, only that it just doesn't seem to work for a UK readership. Not sure about Season Ticket. Thanks guys."
19 hrs

Rail pass / Rail passes

Ich würde mich eher an der Formulierung der amerikanischen Eisenbahngesellschaft AMTRAK orientieren. Diese spricht von "Rail Passes" mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer. Siehe auch hier:
http://tickets.amtrak.com/itd/amtrak/selectpass

Da es im Gegensatz zu Segmentorientierung beim Generalabonnement keine Kilometerlimitierung gibt können Sie hier von einem Rail Pass for unlimited travel sprechen, wenn sie mögen.

Der deutsche Begriff "BahnCard 100" gefällt mir in dem Zusammenhang nicht so gut, weil es ja keine 100 % Rabatt gibt.

Die Schweizer Bundesbahnen verwenden den Begriff railpass (also ohne Leerzeichen zwischen den beiden Worten) auch als Überschrift über die Tarifübersicht zu den verschiedenen Varianten. Siehe Link Nr. 1.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search