Glossary entry

German term or phrase:

Oberflur

English translation:

* name of an area *

Added to glossary by Friderike Butler
Oct 20, 2005 21:07
19 yrs ago
5 viewers *
German term

Oberflur

German to English Law/Patents Real Estate
XYZ ist als Eigentümerin der folgenden, im Grundbuch des Amtsgerichts von xxx, Blatt 2700, vorgetragenen Grundstücke eingetragen:
- lfd. Nr. 3, Flurstück 500, **Oberflur**, Landwirtschaftsfläche, mit einer Fläche von 732 m²

- running No. 3, plot No. 500, ....

TIA!

Discussion

Friderike Butler (asker) Oct 21, 2005:
The property is located in Bavaria. This is a purchase agreement which otherwise does not specify use of this property or others that are listed under the same purchase agreement.
Margaret Marks Oct 20, 2005:
Which Bundesland?
Friderike Butler (asker) Oct 20, 2005:
Sorry, it was Stephen who offered "open field"...
Friderike Butler (asker) Oct 20, 2005:
I googled "Oberflur" but it either came up as an unrelated product name, company name, or in similar context as here and based on the rest of the document I don't think it is a geographical name. Andrew might be on the right track because other descriptions in the same property listing show "buildings and exterior facilities" after the plot indicator.
Ken Cox Oct 20, 2005:
Any chance that 'Oberflur' is a geographic name? (maybe googling the term with the place name would help).

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

* name of an area *

In building terms Oberflur literally means surface or exterior - the opposite of unterflur. However, I suspect from the layout of the Grundbuch entry that this is the name (or designation) of the area (Flur)in which this particular parcel is located. No translation is therefore required. Oberflur does seem to crop up occasionally as a street name, which tends to confirm this idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-10-20 22:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

In this context it could just mean e.g. the upper area of the village (or whatever) and would therefore not show up as a googleable place name
Peer comment(s):

agree Margaret Marks : Probably right. A Google search for "flurstück * * landwirtschaftsfläche" seems to support you, although there are some variations in sequence.
30 mins
neutral Lancashireman : Two contradictory answers posted at 1hr 12 and 1hr 23 plus a strange sort of agree (‘probably right’… ‘some variations in sequence’)
2 hrs
Not contradictory, Andrew. The point is that this is probably the *name* (therefore not requiring translation) of a cadastral Flur, In my comment I was trying to point out the possible origin and offer an explanation for it not showing up in Google.
agree Ken Cox : That's my intuitive feeling, but maybe someone (the client perhaps?) can shed a bit of light on this.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
6 mins

open fields

Langenscheidt
Peer comment(s):

disagree alec_in_France : sounds plausible but I think unlikely in the context of a Grundbuch entry. We already have a description - Landwirtschaftsfläche
1 hr
neutral Lancashireman : Don't translate...
3 days 20 hrs
Something went wrong...
+1
38 mins

...some higher pasture land...

Peer comment(s):

neutral alec_in_France : doesn't match the usual layout of Grundbuch entries as we already have a description - Landwirtschaftsfläche, although the literal meaning may well be OK. Please see my reply to Andrew's comment on my posting.
40 mins
What is the point you are trying to make here, Alec? In your own added note at 1 hr 23 mins you concede: “In this context it could just mean e.g. the upper area of the village (or whatever)”
agree Kieran McCann
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

above ground

Googling suggests above ground - an image search for Oberflur shows swimming pools by the firm Oberflur, but also Oberflur/Unterflur-Hydranten. In the Grundbuch the more usual term is oberirdisch. However, it may be a place name, as otherwise suggested. I need more evidence, hence query re Bundesland. And what is the purpose of the plot - do you know what kind of agriculture?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 42 mins (2005-10-21 07:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Die Ortsflur war, einer alten Flurordnung entsprechend, eingeteilt in die Weinbergsflur,
Wiesenflur und Ackerfeldflur. Zur Weinbergsflur gehörte die gesamte Weinbergsfläche
am Abhang des Hohenberges.
Zur Wiesenflur zählten die Mainwiesen, die Wiesen ober dem Ort, die Lager- oder Lakenwiesen,
die Seewiesen, Naßplatten und Auwiesen. Die Ackerflur zerfiel wegen der
eingeführten Dreifelderwirtschaft in die Oberflur, Mittelflur und Unterflur.
http://www.stadt-erlenbach.de/stadtportrait/Historie/Erlenba...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 45 mins (2005-10-21 07:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Flur means the fields owned by various farmers. I would not translate, then, but you could say 'upper/higher fields', I suppose.
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : Somewhere 'above ground' in Bavaria, maybe with a swimming pool...
2 hrs
Something went wrong...
12 hrs

higher land

I think the link below shows that this is not necessarily a general term for the upper part of a village, but can be a specific part of a landholding. Whether it always refers to higher surrounding fields, or can also be eg storage/parking/facilities areas, perhaps directly adjacent to a building, I'm still not sure.

Gemeinde: Kemmental
Art des Vorhabens: Einbau Oberflur auf gestellter Flüssiggas-lagertank
Parzelle Nr., Flurbezeichnung, Koordinaten: Nr. 4045, Güücht/Oberdorfstrasse 33, 8565 Hugelshofen 726.750/273.370

http://ww4.tg.ch/documents/Amtsblatt_3.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search