German term
SRL
50% nach materialeingang im Hause der Fa.XXXXXXXXXX, SRL nach Sicherungsübereignung gemaß dem beigefügtem Exemplar. Could someone help with the abbreviation in this context, please?
2 +1 | s.r.l. - società a responsabilità limitata | Steffen Walter |
3 | Private Limited Company | Rolf Keiser |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
s.r.l. - società a responsabilità limitata
See http://www.studiamo.it/blog/societ�-responsabilit�-limitata.html and http://www.startupoverseas.co.uk/starting-a-business-in-ital...
That said, the spelling "SRL" (i. e. all capitals) is also common in Romania but means the same (company with limited liability). See examples at http://www.multimedia.com.ro/ro/index.htm and http://dictionar.cbi.ro/capitalism ("Intr-o societate <B>SRL</B> / societate cu responsabilitate limitata (in engleza abrevierea este LTD - Limitted [sic!]").
Which country is your "Fa. X" from?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2009-12-14 15:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Have you seen this? http://www.chemie.de/firmen/d/15450/koch_heat_transfer_compa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2009-12-14 15:50:50 GMT)
--------------------------------------------------
And this nails it: http://www.kochheattransfer.com/cms.asp?pg=cms&cms=contact
--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2009-12-14 15:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Your text obviously refers to the Italian subsidiary of Koch Heat Transfer.
Thanks for the input Steffen, also for writeaway`s comments. I tried googling but did not have much luck as the company XXXXX is entered as Fa.Koch Heat Transfer Company,SRL in the text. Their place of origin is not given, the main document comes from a company in Hamburg - the petrol company with the tiger - but my client is in Italy, sounds a real "buzz", or not? |
Something went wrong...