Apr 2, 2014 20:07
10 yrs ago
1 viewer *
German term

(„Sünder“, i. S. v. Mönch)

German to English Art/Literary Music history of Christian hymnody
As translated up to the square brackets, which contain the abbreviations in question, the passage reads:

Names of some hymnographers are known in addition to the general terms Studites (monks of the Monastery of Stoudios) [ allgemeine Bezeichnungen wie Studites („Mönch des Studiu-Klosters“) oder Hamartolós („Sünder“, i. S. v. Mönch). ]

Any clues to the abbreviations within the parentheses („Sünder“, i. S. v. Mönch) would be appreciated;
"sinner" and" "monk" are obvious.

Thank you.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Erik Freitag

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Hollywood Apr 3, 2014:
are you asking for a translation of the full phrase or just "i.S.v."?

Proposed translations

+3
3 mins
German term (edited): i. S. v.
Selected

im Sinne von = in the sense of = meaning



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-04-03 01:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

George Hamartolos or Hamartolus (Greek: Γεώργιος Ἁμαρτωλός) was a monk at Constantinople under Michael III (842–867) and the author of a chronicle of some importance. Hamartolus is not his name but the epithet he gives to himself in the title of his work: "A compendious chronicle from various chroniclers and interpreters, gathered together and arranged by George, a sinner (ὐπὸ Γεωργίου ἁμαρτωλοῦ)". It is a common form among Byzantine monks. Krumbacher (Byz. Litt., 358) protests against the use of this epithet as a name and proposes (and uses) the form Georgios Monachos (Γεώργιος Μοναχός "George the Monk").
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Hamartolos

Possible translation for the phrase in parenthesis:
Hamartolós (Greek for 'Sinner', i.e. the monk of that name).

There is no evidence in the text itself of penitence, although the Wikipedia article supports that assertion.
Peer comment(s):

agree Susanne Rindlisbacher
1 hr
agree David Hollywood : yes and you were there first :)
4 hrs
agree franglish
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wow, everybody deserves a piece of this, but the system doesn't seem to allow that. Thanks everyone!"
+2
20 mins

(penitent, in the sense of a monk)

I'm almost certain that "penitent" is a better choice than "sinner" in this case.

i.e. a person who repents their sins and seeks forgiveness from God, rather than one who commits sins.

Which would much better describe a monk's monasterial "dasein".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-02 22:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

A little further research has revealed that it is probably not "a monk",
but rather "the monk", and refers to Georges Hamartolos - literally "George the Sinner"
Peer comment(s):

agree Susanne Rindlisbacher
58 mins
THX Susanne
agree David Hollywood : and yes too :) good research so ...
4 hrs
Thank you David
Something went wrong...
+1
5 hrs

(Greek meaning: "sinner", used as the monk's epithet")

This is how I understand the sentence in question:

Some hymnographers were referred to by the name of their monastery, while others were known by/used their epithet

“Studites” (i.e. monks residing in the Stoudios Monastery) and “Hamartolós” (which means in Greek “sinner”, an epithet he had assigned to himself as a monk)
( which was common practice in Byzantine times; his full name was George Hamartolos)

“i.S. von”= literally “im Sinne von”; here however: „used as the monk’s epithet”
Peer comment(s):

agree William Geuss : Fabulous, everyone. Thank you!
1 hr
You're very welcome. I'm glad we were able to help!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search