Jan 23, 2015 14:09
9 yrs ago
8 viewers *
German term

wie im Spruch

German to English Law/Patents Law (general) Divorce decree
The context is a divorce decree. On Page 2, and after stating that the marriage had irrevocably broken down, etc., comes this statement:

"Da die formellen und materiellen Voraussetzungen der einvernehmlich beantragten Ehescheidung nach (law and section numbers) erfüllt sind, war wie im Spruch zu entscheiden.

My translation so far is:

"Since the formal and material conditions of the divorce by mutual consent have been fulfilled in accordance with § 55a EheG (Marriage Law), it has been decided as per the ruling."

I have come up with the "as per the ruling" bit after "googling" around, but it sounds a bit nonsensical.

Any thoughts and help appreciated, either to confirm that this is alright or to suggest an improvement!

Thanks,

Anne
Proposed translations (English)
3 +2 operative part of this judgment

Discussion

Anne Bitton (asker) Jan 25, 2015:
I think I might prefer "the case was decided as per the judgement", as it retains some simplicity.
Anne Bitton (asker) Jan 25, 2015:
I think I might prefer "the case was decided as per the judgement", as it retains some simplicity.
Andrea Muller (X) Jan 23, 2015:
see also Margaret Marks' transblawg.. ... http://transblawg.eu/2012/06/28/austrian-es-war-wie-im-spruc...
I tend to agree Margaret Marks when she says: Personally, I don’t think that adds any shade of meaning to the more usual English It was decided.
Maria S. Loose, LL.M. Jan 23, 2015:
If this is an Austrian text: From an Austrian judgment: Es war wie im Spruch zu entscheiden. My translation: The case was decided as in the operative part of this judgment.

Judgments are divided into named sections, for instance in Germany Tenor means the operative part – Spruch is the Austrian equivalent. These words are printed in the judgment, but they are used in referring to it, and Austrian judgments happen to use it in this way.
Silke Walter Jan 23, 2015:
judgement As this is not my field, a guess: judgement = Urteilsspruch, Richterspruch.
http://www.divorcelawfirms.com/resources/divorce/filing-divo...
Maria S. Loose, LL.M. Jan 23, 2015:
seems to refer to some kind of ruling or decision that must have been mentioned earlier in the text. "Wie im Spruch" seems to refer to "Richterspruch". So your translation should be alright.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

operative part of this judgment

From an Austrian judgment: Es war wie im Spruch zu entscheiden. My translation: The case was decided as in the operative part of this judgment.

Judgments are divided into named sections, for instance in Germany Tenor means the operative part – Spruch is the Austrian equivalent. These words are printed in the judgment, but they are used in referring to it, and Austrian judgments happen to use it in this way.
Peer comment(s):

agree Andrea Muller (X) : but it would have been nice to acknowledge Margaret Marks, if it is a quote from her (identically worded)blog
1 hr
Yes, you are right. I should have mentioned her blog. Sorry.
agree Lucas Zimmerman
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Maria. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search