Language Talks: A fireside chat on localization

Join us for Language Talks, a virtual panel discussion featuring leading localization managers from top global companies. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators and interpreters. Whether you’re a language professional or a translation buyer, gain valuable insights and strategies to enhance your localization efforts. Don’t miss this opportunity to learn from industry experts and connect with peers in the localization community.

Click for Full Participation
This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 13, 2013 23:35
10 yrs ago
German term

Operativ Zentral

German to English Tech/Engineering Law: Contract(s)
From the document heading: "PIAV-Operativ Zentral - Leistungsbeschreibung"

PIAV=Polizeilicher Informations- und Analyseverbund [Police Information and Analysis Network]
Leistungsbeschreibung=Technical Specifications

...but how am I to understand "Operativ Zentral"? Perhaps "centralized operation"? That does not sound right and I am stumped. Any help would be much appreciated.
Proposed translations (English)
4 Operations Centre
2 +1 Central Operations

Discussion

John Fenz (asker) Dec 14, 2013:
Thank you, Joanna. That is very helpful: it is the purpose this PIAV IT system is intended to serve -- a PIAV "operationally common data exchange system" shared by the Laender and the German federal government. I've still not decided what to do. I am inclined to agree with Andrew's suggestion that since "PIAV-Operativ Zentral" works as the name of this IT system, it is perhaps best left untranslated with a note explaining what it means.
Johanna Timm, PhD Dec 14, 2013:
Zentral= Zentralsystem einfach verkürzt!
cp S.27 here:http://dip21.bundestag.de/dip21/btd/17/085/1708544.pdf
Lancashireman Dec 14, 2013:
DNT I hesitate to suggest Do Not Translate as a solution, as this seems to be a negation of what the site stands for. Operativ Zentral, however, appears to be a fancy name that the the PIAV (Po­li­zei­li­cher In­for­ma­ti­ons- und Ana­ly­se­ver­bund) have given to their IT system. The evidence for this is that it does not obey the usual rules of adj + noun (gender endings) or even noun + noun (in which case, a hyphen would almost certainly be mandatory).
Horst Huber (X) Dec 14, 2013:
With markscape. It may be an anglicism to revert the Adj. - Noun order and put the adjective second for effect, thus creating a pseudo-noun, "operations central"
markscape (X) Dec 14, 2013:
Thanks, John. I looked at the doc and you're right about consistent usage of the word "Zentral". The only other thing I can think of is that because many Germans are now using English or giving their own words a more English/International flavour, this could be a usage that approximates "Central" (as in Central Intelligence Agency), but sticks with a German spelling. I have never seen this particular usage before - after 25 years in Germany! I'm also brand new to Proz, so I hope I'm not complicating things for you. Cheers.

Proposed translations

23 mins

Operations Centre

The German word for "Centre" or "Headquarters" or "Head Office", is "(die) Zentrale" – with an "e" on the end. I am assuming the use of "Zentral" here is a typo, since in this context (PIAV) it makes perfect sense that the reference is to an operations centre.
Note from asker:
Thank you! Your answer makes sense. Unfortunately, "Zentral" (no "e" on the end) does not seem to be a typo. The phrase is used consistently throughout the entire document. For more evidence this is not a typo, see: http://tinyurl.com/kltydhf Both "Operativ" and "Zentral" appear to be working as adjectives modifying "PIAV".
Something went wrong...
+1
1 hr

Central Operations

Merely an idea
Certainly not German German...

Peer comment(s):

agree philgoddard
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search