Dec 13, 2013 19:11
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Anteigung

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
In the SOP for a fermentation procedure (recombinant protein). It comes up at the start of the procedure, in the nutrient solution preparations - "Anteigung und Beschickung" - in the pre-fermenter. Otherwise no context.

I would be grateful for any tips.
Proposed translations (English)
3 +3 doughing

Discussion

John Hein-Hartmann (asker) Dec 16, 2013:
Hi rainerc, yes, that is what I was thinking too, which is why I posted this in the first place. Unfortunately, I haven't been able to find anything that seems to clearly be an equivalent in English even though I have read a number of descriptions of such procedures, including the one you so kindly provided. In the meantime, I had to deliver the translation this morning, but have left a translator's note to indicate my doubts about the translation.
rainerc (X) Dec 16, 2013:
only a critical eye The point I'm trying to make is that 'Anteigung' may have remained in German, but I doubt it's use in English - in the biotechnological context of protein synthesis, that is. You will NOT find a single reference to 'dough(ing)' in this context. The references provided only refer to actual doughs/pastes in the physical sense. 'Anteigung' probably refers to the addition of the enzyme which initiates the fermentation process.
John Hein-Hartmann (asker) Dec 15, 2013:
Thank you, rainerc, for your input. Yes, I have an issue with this too. However, it is possible that the term has been borrowed from a traditional fermentation procedure such as bread-making event though no dough as such is involved. This seems to be supported by the answer given and the support it has received.
rainerc (X) Dec 15, 2013:
typical preparation This patent http://www.google.com/patents/WO2011113601A1?cl=en&hl=de describes the preparation of a recombinant protein. There is no mention of a 'dough' - have a good look at the SOP at hand and compare the two procedures.
rainerc (X) Dec 15, 2013:
need more context You may want to take a closer look at the SOP, before deciding whether 'Anteigung' is indeed the correct term. It will be impossible to make a dough from a nutrient solution!

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

doughing

Peer comment(s):

agree Marga Shaw : Yes. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/chemistry;_chem_...
1 hr
agree John Fenz : Langenscheidt Fachworterbuch Chemie: "anteigen" to make into a paste, to paste, (rubber also) to make into a dough
4 hrs
agree Cetacea
19 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am still not convinced that this is the correct answer in this particular context, which is why I am awarding only 2 points."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search