Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unter der Voraussetzung(, dass)
English translation:
provided (that)
German term
Voraussetzung
My instinct is that something's missing but maybe I'm actually missing something instead! Thanks.
3 +4 | provided (that) | Bernhard Sulzer |
4 +4 | ...., provided that ..... | KARIN ISBELL |
Sep 1, 2008 19:09: Johanna Timm, PhD changed "Term asked" from "voraussetzung" to "Voraussetzung"
Sep 2, 2008 05:03: casper (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 2, 2008 06:54: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/17965">Tracy Byrne's</a> old entry - "Voraussetzung"" to ""provided (that)""
Sep 2, 2008 06:54: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Sep 2, 2008 06:55: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
provided (that)
or:
From the time of the error report/fault signal etc., The contractor is allowed 15 minutes response time to start/for starting remote control(s) (mode), provided (that) the error report is given via text message or possibly e-mail...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-01 18:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
corr. 2nd phrase: ...etc., *t*he contractor...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-09-01 18:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
PS:
"Voraussetzung Fehlermeldung" ist grammatisch nicht richtig außer es handelt sich um eine absichtliche Verkürzung/Auslassung von Worten, ich glaub aber eher an einen Editing Fehler oder sonst einen Fehler.
im Deutschen würd ich erwarten:
Voraussetzung ist die Fehlermeldung...
oder:
vorausgesetzt die Fehlermeldung..
...., provided that .....
agree |
Bernhard Sulzer
: see my interpretation below.
1 min
|
Vielen Dank, Bernhard
|
|
agree |
Helen Shiner
: You got there first, so I'll give you my agree, though essentially I'm agreeing with you both!!
1 hr
|
Vielen Dank, Helen!
|
|
agree |
Astrid Elke Witte
3 hrs
|
Vielen Dank, Astrid!
|
|
agree |
YorickJenkins
: It is not so much the grammar which is at fault in my opinion; it is a lack of punctuation. "ab Fehlermeldung; Vorraussetzung: Fehlermeldung.."
23 hrs
|
Thank you, Yorick
|
Something went wrong...