Jul 25, 2005 09:26
19 yrs ago
1 viewer *
German term
im wesentlichen seinerzeit unter anderem
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Der Lizenzgeber hat Schutzrechte für eine „Einrichtung [confidential]“, im folgenden vereinfacht „[XXX]“ genannt, erworben, die für die ursprüngliche Anmelderin im wesentlichen seinerzeit unter anderem für die Länder [YYY] angemeldet bzw. eingetragen worden sind."
Any ideas please?
Any ideas please?
Proposed translations
(English)
4 | drop "im wesentlichen" as it contradicts "unter anderem" |
Steffen Walter
![]() |
Proposed translations
19 mins
Selected
drop "im wesentlichen" as it contradicts "unter anderem"
(intellectual property??) rights which, at that point in time, had been applied for and registered for the original applicant/applying party for the following countries, amongst others: ...
seinerzeit = at that point in time (there should be some temporal ref elsewhere in the text)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-07-25 09:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
... had been applied for and/or registered ...
seinerzeit = at that point in time (there should be some temporal ref elsewhere in the text)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-07-25 09:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
... had been applied for and/or registered ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much. In fact, it gradually became clear that the writer favoured the insertion of "im wesentlchen" into alternate sentences. Your pointing out the contradiction here was just what I needed :-)."
Something went wrong...