Jul 25, 2005 09:26
19 yrs ago
1 viewer *
German term

im wesentlichen seinerzeit unter anderem

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Der Lizenzgeber hat Schutzrechte für eine „Einrichtung [confidential]“, im folgenden vereinfacht „[XXX]“ genannt, erworben, die für die ursprüngliche Anmelderin im wesentlichen seinerzeit unter anderem für die Länder [YYY] angemeldet bzw. eingetragen worden sind."

Any ideas please?

Proposed translations

19 mins
Selected

drop "im wesentlichen" as it contradicts "unter anderem"

(intellectual property??) rights which, at that point in time, had been applied for and registered for the original applicant/applying party for the following countries, amongst others: ...

seinerzeit = at that point in time (there should be some temporal ref elsewhere in the text)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-07-25 09:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

... had been applied for and/or registered ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much. In fact, it gradually became clear that the writer favoured the insertion of "im wesentlchen" into alternate sentences. Your pointing out the contradiction here was just what I needed :-)."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search