Jan 14, 2014 11:57
10 yrs ago
15 viewers *
German term

ohne Rücksicht auf eine noch vorhandene Bereicherung

German to English Law/Patents Human Resources
A clause in an employment contract concerning overpayments of monthly salary. I see a Spanish version on proz but my basic Spanish is not up to job of getting a good English version.

Full sentence: Der Mitarbeiter verpflichtet sich, Gehaltsüberzahlungen ohne Rücksicht auf eine noch vorhandene Bereicherung zurück zu zahlen.

Can anyone suggest one?

Thanks
Proposed translations (English)
2 +1 to return excess pay...
Change log

Jan 14, 2014 13:20: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "ohne Rücksicht auf eine noch vorhandene Bereicherung" to "(none)"

Discussion

alexbaker (asker) Jan 19, 2014:
Thanks all - I'm still mulling this one over. Thanks for all your input!
gangels (X) Jan 14, 2014:
Of course in the financial industry, ill-gotten gains (by fraud, stock manipulation etc) must be 'disgorged' if a court so orders. But here we just talk about a mistake by the payroll department, evidently, hence the Mitarbeiter shall return the excess amount to his employer
mcbride Jan 14, 2014:
Entry at Eileen's post makes most sense to me: Verfasser Just Lynn (307973) 29 Jun 07, 19:09
Kommentar
"It's neither nonsense nor ridiculous. In german law there are provisions dealing with "unjust enrichment (unrechtmäßige Bereicherung), and normally the person unjustly enriched has to repay what he gained - except if he's not "enriched" anymore - i.e. somebody has illegally obtained a car: Then he has to return the car, unless it's destroyed. Or in terms of money: The manager has received more than his agreed payment - the excess being "unjust enrichment", which as to be repaid. Normally he could say "Sorry, folks, I blew all of it on champagne and women", but this defense is waived by the sentence "ohne Rücksicht auf eine noch vorhandene Bereicherung zurückzuzahlen". So even if he spent the overpayment, he still has to repay... " - repayment of the overpayment regardless of its possible consumation ... "to return excess pay irrespective of a currently extant case of enrichment" (see: gangels below)
philgoddard Jan 14, 2014:
Murad Once again, I disagree with your comment. This is a perfectly valid question, and it's not "multiple terms".
Ramey Rieger (X) Jan 14, 2014:
Perhaps regardless of enrichment thereby accrued.
This is what I draw from mcbride's link to the forum discussion
Eileen Ferguson Jan 14, 2014:

Proposed translations

+1
2 hrs

to return excess pay...

Declined
irrespective of a currently extant case of enrichment.

Instead of enrichment, 'windfall' would also do

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2014-01-16 20:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

irrespective of whether it entails a case of enrichment.
irrespective as to whether an instance of enrichment is in evidence.

Peer comment(s):

agree mcbride
2 hrs
agree Rosa Paredes : That is the way I understand it also.
14 hrs
neutral oa_xxx (X) : I dont really like "currently extant case of enrichment" but I have nothing better to offer - the idea is no doubt right, will try and come up with something more constructive ;)
22 hrs
disagree philgoddard : Sorry, but this makes no sense to me.
2 days 32 mins
see Orla's talking points and discussion, sums it up neatly.
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

ohne Rücksicht auf eine noch vorhandene Bereicherung

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search