Glossary entry

German term or phrase:

gleich drei

English translation:

no fewer than three

Added to glossary by Rachel Ward
May 18, 2009 11:09
15 yrs ago
German term

gleich drei (riesige Bagger)

Non-PRO German to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters fantasy novel
This is from a fantasy novel, but the setting for this chapter is Rio de Janeiro. The main character is considering the ongoing battle between the favelas (shanty towns) and the respectable parts of the city.

I'm not quite sure what the "gleich" means here. Is it "precisely" or "all of" or something? Thanks!

"Im Augenblick tobte nicht einmal weit entfernt eine weitere Schlacht in diesem nur scheinbar ungleichen Krieg. Nur einen Steinwurf hinter Jesus und ihr waren **gleich drei** der Ehrfurcht gebietenden Kriegsmaschinen der anständigen Bürger Rio de Janeiros aufgefahren, flankiert von einer ganzen Kohorte ihrer besten Krieger. Man hätte es auch anders ausdrücken können: Gute zwei oder drei Dutzend Bauarbeiter mit gelben, roten und blauen Helmen - deren unterschiedliche Farben etwas bedeuten mochten oder auch nicht - über denen sich die Schaufeln von **gleich drei** riesigen Baggern erhoben, bereit, sich mit ihren gewaltigen Stahlzähnen in die aus Wellblech und morschem Holz errichteten Gebäude zu fressen, die es gewagt hatten, die imaginäre Grenzlinie zwischen dem Elendsviertel und der anständigen Leuten vorbehaltenen Seite der Straße zu überschreiten."

Discussion

Anne-Marie Grant (X) May 18, 2009:
Have you come across the site Linguee? It can be helpful with this sort of question as it gives lots of bilingual examples of words and phrases. Some of it is suspect, but I often find it helpful for those niggly little phrases that you can't always work out from dictionaries.
Erik Freitag May 18, 2009:
explanation Dear Rachel,<br><br>I can't help with a translation, but maybe an explanation helps: It means as much as "not one, not two, but three!" It emphasizes that three is a big number here. Maybe "as much as three"?

Proposed translations

+10
1 hr
Selected

no less than three (huge excavators)

This is the appropriate 1:1 idiomatic English translation. The inherent stress in the German phrase is on the fact that so many excavators were driven up, where one would have been frightening enough. Hence, in English - no less than
Peer comment(s):

agree franglish
3 mins
agree Colin Rowe : You appear to have just pipped me to it!
4 mins
agree Thomas Pfann : Streng genommen eigentlich 'no fewer than three', oder? Auch wenn mittlerweile beides im Sprachgebrauch akzeptiert wird.
25 mins
agree Inge Meinzer
30 mins
agree Jutta Wappel
53 mins
agree Erik Freitag : Can't wait to see BrigitteHilgner's response to this one - just kidding!
1 hr
agree Rebecca Garber
1 hr
agree Nicole Y. Adams, M.A.
3 hrs
agree Katharine Oden
6 hrs
agree sallyw
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Werner - and also Colin! Going with this answer because it hit my inbox a minute or so earlier!"
3 mins

at once / at a time

Gleich is here used in the sense that it is three at the same time.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-05-18 11:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

OH, and I wouldn't use 'all of', as that implies that there were 'no more than three', which seems to be the opposite to what is meant in the text.
Peer comment(s):

neutral Erik Freitag : No, it doesn't, see my discussion entry above (though your translation might work).
2 mins
neutral David Williams : Normally yes, but I have to agree with efreitag here. Why only a discussion, not a proposed answer, efreitag?
9 mins
Something went wrong...
+1
14 mins

a total of three

This helps to place emphasis on the number, since this is of importance to the context.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Quite right.
52 mins
Something went wrong...
+3
18 mins
German term (edited): gleich drei

as much as three

Ok, I'll take the plunge after David's encouragement (thanks!):

It means as much as "not one, not two, but three!" It emphasizes that three is a big number here. "As much as" might convey the meaning, though I'm not too sure in all my non-nativeness ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2009-05-18 11:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Steffen is of course right: as many as.

Also, I'd like to add that "gleich" (to me) has a remote connotation of "three, where you'd normally expect only one or two".
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "as MANY as three" (these are countable objects) / otherwise agree
4 mins
Yes, of course. Point taken, thanks!
agree Kerstin Green : yes, this is better!
8 mins
Thanks!
agree Ingeborg Gowans (X) : I also like your comment: not only one or two, but three or: as many as three (for emphasis)
51 mins
Thanks!
neutral BrigitteHilgner : Da es immer wieder ein beträchtlicher Aufwand ist, Englischschülern den Unterschied zwischen "much" und "many" beizubringen, bin ich versucht, hier ein rot unterstrichenes "disagree" einzugeben. In diesem Forum sollten solche Fehler nicht vorkommen.
51 mins
Und aus eben diesem Grunde wollte ich mich ursprünglich auf einen Diskussionsbeitrag beschränken, statt eine Übersetzung vorzuschlagen.Die wesentliche Information ist die Erläuterung,ich erhebe keinen Anspruch auf fehlerfreies oder auch nur gutes Englisch
agree franglish : as many
55 mins
Something went wrong...
1 hr

three whole

Agree with efreitag's explanation but "as many as" sounds like the narrator isn't sure how many but thinks it's no more than three.

Depending on the tone you could try "three whole" for one of the phrases, maybe three whole bulldozers. efreitag's idea with not one not two but three isn't bad either...
Something went wrong...
+5
1 hr

no less than three

There were no less than three giant ....

efreitag has certainly got the discussion on the right track:
"not just one or two, but three..."

Here a possible variant to add to the collection.
Example sentence:

There are *no less than three* BND departments focusing on Kosovo, including Department Five, responsible for organized crime

Nikon has today announced *no less than three* new Speedlight flash units.

Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Streng genommen eigentlich 'no fewer than three', oder? Auch wenn mittlerweile beides im Sprachgebrauch akzeptiert wird.
21 mins
Duly chastised! Thanks!
agree Inge Meinzer
29 mins
Thanks!
agree Jutta Wappel
50 mins
Thanks!
agree Erik Freitag : Can't wait to see BrigitteHilgner's response to this one - just kidding!
1 hr
;-)
agree Nicole Y. Adams, M.A.
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search