Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
betriebswirtschaftlich nicht geboten
English translation:
not mandatory from a commercial point of view
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 10, 2000 17:22
24 yrs ago
2 viewers *
German term
Betriebswirtschaftlich geboten
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
From a contract:( larger context: Bemessungsgrundlagen v.Tantiemen
Auswirkungen von Posten rein steuerlicher Natur, die zwar das Ergebnis unmittelbar beeinflussen, jedoch betriebswirtschaftlich nicht geboten sind."
Also , I need reassurance with the following: "ein Gehalt vonXXX, das in 12 gleichen monatlichen Raten NACHTRAEGLICH gezahlt wird."Are these "subsequent payments?" Many thanks for any suggestions.
Auswirkungen von Posten rein steuerlicher Natur, die zwar das Ergebnis unmittelbar beeinflussen, jedoch betriebswirtschaftlich nicht geboten sind."
Also , I need reassurance with the following: "ein Gehalt vonXXX, das in 12 gleichen monatlichen Raten NACHTRAEGLICH gezahlt wird."Are these "subsequent payments?" Many thanks for any suggestions.
Proposed translations
(English)
0 | not mandatory from a commercial point of view | Tom Funke |
0 | See below | profile removed (X) |
0 | in arrears | Mike McDonald (X) |
Change log
Aug 21, 2013 07:58: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Finance (general)"
Proposed translations
25 mins
Selected
not mandatory from a commercial point of view
Auf Anhieb, this is my read on these passages:
>>effects of items that are strictly tax-related and that have a direct effect on income [on the result] but are not mandatory from a commercial point of view<<
>>…in twelve equal monthly payments at the end of each period << (presumably at the end of each month)
HTH Tom
>>effects of items that are strictly tax-related and that have a direct effect on income [on the result] but are not mandatory from a commercial point of view<<
>>…in twelve equal monthly payments at the end of each period << (presumably at the end of each month)
HTH Tom
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your quick and enlightening response! "
26 mins
See below
Well, I can only work with what I got here: I would say something along the lines of "economically not necessary".
As for your second question: what this means is that the monthly salary is paid out each month, but usually you get paid for last month; i.e., you would receive your monthly pay for April in May (usually around the 15th of the following month). "Nachtraeglich" in this context usually refers to such a system.
As for your second question: what this means is that the monthly salary is paid out each month, but usually you get paid for last month; i.e., you would receive your monthly pay for April in May (usually around the 15th of the following month). "Nachtraeglich" in this context usually refers to such a system.
21 hrs
in arrears
nachträglich equates to 'in arrears' in UK English. In other words at the end of a month's labour you get paid for that month. The procedure also mentioned whereby you work period 1 but do not get paid until the end of period 2 really belongs to the realm of weekly pay, and is known here as 'working a week in hand' but confusingly also as 'working a week in arrears'.
Something went wrong...