Glossary entry

German term or phrase:

Beschickungsmaße

English translation:

feed parameters

Added to glossary by Steffen Walter
Aug 5, 2009 06:19
15 yrs ago
German term

Beschickungsmaß

German to English Tech/Engineering Engineering (general)
Guten Morgen,
es geht hier um die Übersetzung einer Präsentation (Firmenvorstellung). Hierbei werden auch Autoklaven der Firma Scholz (Autoklav1 und Autoklav2) erwähnt, der Maße aufgezählt werden:

Autoklav 1
Beschickungsmaße:
1,7 m x 4 m, 8 bar, 200 Grad C
Hersteller: Scholz

Wie kann ich Beschickungsmaß hier übersetzen da die Messung ja in bar erfolgt?
feed dimensions???

Danke und lieben Gruß,
Claudia
Change log

Aug 6, 2009 08:29: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678290">Claudia Mark's</a> old entry - "Beschickungsmaß"" to ""feed parameters""

Proposed translations

+5
25 mins
German term (edited): Beschickungsmaße
Selected

feed parameters

Ich gehe davon aus, dass sich die Abmessungen 1,7 m x 4 m auf die Öffnung zur Beschickung des Autoklaven ("feed", nicht "supply") beziehen. Wegen der weiteren Kennwerte für Druck und Temperatur würde ich als Übersetzung "parameters" wählen.
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer : ja, damit hast du alles ganz elegant abgedeckt
20 mins
agree Armorel Young : I agree - "feed" rather than "supply"
1 hr
agree Audrey Foster (X)
1 hr
agree seehand
5 hrs
agree Rolf Keiser
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke!"
+2
10 mins

Supply dimensions

or conveying dimensions
Peer comment(s):

agree palilula (X)
4 mins
Thanks P.D.I.
neutral Ulrike Kraemer : I would use "feed" here instead of "supply"
35 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator)
55 mins
Thanks Harald
Something went wrong...
33 mins

chamber dimensions

oder "internal dimensions" ist es doch, worum es hier geht.
diameter, length, pressure, temperature

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-08-05 06:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

Maße ist hier einfach falsch. Deswegen würde nach den Maßen ein Semikolon setzen oder einen Zeilensprung einfügen, um die inhaltliche Trennung zu verdeutlichen.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Ich beziehe "dimensions" vorrangig auf Längenmaße, so dass ich in diesem Fall "parameters" für angemessener, weil umfassender halte (eine Temperaturangabe würde ich z. B. nicht als "dimension" bezeichnen).
44 mins
Ja, natürlich Längenmaße. Aber Parameter würde ich streng gesehen auf alles Andere als Längenangaben beziehen - deshalb auch keine komplette Abdeckung. Siehe Hinweis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search