German term
Himbeerragout
4 +2 | Ragout of raspberries | Sarah Bessioud |
Feb 25, 2018 11:20: Herbmione Granger changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): NGK, Lancashireman, Herbmione Granger
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Ragout of raspberries
I'm going to stick my neck out here and say that 'ragout of raspberries' is a perfectly good translation for a menu. I realise that there is a great divide between UK and US menus, where the latter would tend to mention the food before the description (salmon fillet Vs fillet of salmon, for example). In my opinion, however, ragout of raspberries has a nicer ring to it than raspberry ragout and certainly sounds exotic and interesting – which is what most menu writers strive to achieve. And from my experience with menus, it would seem that there is no limit to a chef's creativity these days.
But down to the nitty gritty, a ragout describes a slow cooking process of meat (or other ingredients, doesn't necessarily have to be...) in a sauce, flavoured with spices. I think a ragout here keeps this idea of the fruit being slowly stewed, or poached, with spices, leaving the fruit recognisable in the juices. Compote, on the other hand, may suggest that the fruit has been puréed, and coulis, which quite often also has the seeds removed, is definitely not a good solution. Another option would be ‘slowly stewed’ or ‘slow-poached raspberries’, given that these will be poaching in their own juices or other liquid. However you may find yourself needing to bring in the concept of spices if you use either of these suggestions. And because you’re translating a menu here and the Himbeerragout will probably be served alongside something else, I would definitely stick with the concise “ragout of raspberries” to avoid any lengthy menu description.
Thanks, Sarah. Guess this will have to do, though I can't help but associate ragout with meat or at least a main course. I certainly wouldn't demean my own raspberries by calling them a ragout! |
agree |
Lancashireman
: Well-argued case
17 hrs
|
Thank you, Lancashireman
|
|
agree |
Herbmione Granger
: I think ragout of... is also fine for an American menu, assuming it's not a KFC :)
4 days
|
Thank you for this confirmation, herbalchemist. Indeed, I've never been fond of chicken with raspberries anyway ;-)
|
Discussion
https://www.google.de/search?q="Himbeerragout"&tbm=isch&sour...
http://www.kochrezepte.de/fruechte-rezepte/raffiniertes-himb...
I agree that "raspberry ragout" sounds odd, even though it does get some Google hits.