Glossary entry (derived from question below)
Jan 19, 2012 10:16
12 yrs ago
1 viewer *
German term
Zimmerachse
German to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Es geht den Bau eines Hotels.
"jede zweite Zimmerachse"
Hat jemand eine Vorstellung, was der korrekte englische Begriff sein könnte?
"jede zweite Zimmerachse"
Hat jemand eine Vorstellung, was der korrekte englische Begriff sein könnte?
Proposed translations
(English)
3 | room axis | Richard Stephen |
3 | room (spacing) | David Moore (X) |
Proposed translations
4 mins
Selected
room axis
Should fit unless context is exotic.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-20 07:16:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://vismath.tripod.com/kim/
http://en.wikipedia.org/wiki/Church_architecture
Definition of 'axis' as used here: A central line that bisects a two-dimensional body or figure
As 'Zimmerachse' it would denote a central line (drawn by an architect in the floorplan) through a room. The architect could also use a different coordinate system and place the rooms between the (building or grid) axes. For purposes of your translation this makes little difference.
In this sense David Moore's suggestion represents simply a rewording of the German. However this is not necessary, because you can translate literally "a bulkhead at each second room axis" although "bulkheads with a two-room spacing" has essentially the same meaning. So in the final analysis it is only a question of style, which you choose.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-20 07:16:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://vismath.tripod.com/kim/
http://en.wikipedia.org/wiki/Church_architecture
Definition of 'axis' as used here: A central line that bisects a two-dimensional body or figure
As 'Zimmerachse' it would denote a central line (drawn by an architect in the floorplan) through a room. The architect could also use a different coordinate system and place the rooms between the (building or grid) axes. For purposes of your translation this makes little difference.
In this sense David Moore's suggestion represents simply a rewording of the German. However this is not necessary, because you can translate literally "a bulkhead at each second room axis" although "bulkheads with a two-room spacing" has essentially the same meaning. So in the final analysis it is only a question of style, which you choose.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
room (spacing)
I don't like this one much; it seems to be dealing with fire barriers, so a bulkhead "at (a spacing of) every two rooms" would to me seem reasonable. Usually, in architecture, the plan of a building is set out in grid squares, and each square is known as an "axis", but they are often smaller than room widths, although in a hotel - well, bedrooms aren't always terribly wide, are they?
It may well be that the "axis" is a nominal room width here, but what about larger bedrooms - "two room spacing" could be a bit large!!!
It may well be that the "axis" is a nominal room width here, but what about larger bedrooms - "two room spacing" could be a bit large!!!
Discussion