Glossary entry

German term or phrase:

Zimmerachse

English translation:

room axis

Added to glossary by astridmaria
Jan 19, 2012 10:16
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Zimmerachse

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Es geht den Bau eines Hotels.

"jede zweite Zimmerachse"


Hat jemand eine Vorstellung, was der korrekte englische Begriff sein könnte?
Proposed translations (English)
3 room axis
3 room (spacing)

Discussion

astridmaria (asker) Jan 19, 2012:
"Der grundlegenden Tragwerksstruktur mit Schotten in jeder 2. Zimmerachse wird zugestimmt." Das ist der gesamte Satz, ein weiterer Zusammenhang ergibt sich nicht aus dem Text. Auf meiner Suche im Net bin ich häufig auf den dt. Begriff, aber leider nie auf eine Definition gestoßen.
David Moore (X) Jan 19, 2012:
Please ask for a... precise definition of the term, as I feel "room axis", although it may be right, may also be wrong, according to the customer's definition.
Colin Rowe Jan 19, 2012:
Could we perhaps have the whole sentence / a bit more context? At the moment, it's anybody's guess what it might mean...

Proposed translations

4 mins
Selected

room axis

Should fit unless context is exotic.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-01-20 07:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://vismath.tripod.com/kim/
http://en.wikipedia.org/wiki/Church_architecture

Definition of 'axis' as used here: A central line that bisects a two-dimensional body or figure

As 'Zimmerachse' it would denote a central line (drawn by an architect in the floorplan) through a room. The architect could also use a different coordinate system and place the rooms between the (building or grid) axes. For purposes of your translation this makes little difference.
In this sense David Moore's suggestion represents simply a rewording of the German. However this is not necessary, because you can translate literally "a bulkhead at each second room axis" although "bulkheads with a two-room spacing" has essentially the same meaning. So in the final analysis it is only a question of style, which you choose.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

room (spacing)

I don't like this one much; it seems to be dealing with fire barriers, so a bulkhead "at (a spacing of) every two rooms" would to me seem reasonable. Usually, in architecture, the plan of a building is set out in grid squares, and each square is known as an "axis", but they are often smaller than room widths, although in a hotel - well, bedrooms aren't always terribly wide, are they?

It may well be that the "axis" is a nominal room width here, but what about larger bedrooms - "two room spacing" could be a bit large!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search