Jan 30, 2004 17:30
20 yrs ago
German term

durch Verduennen in frischen Aether getrieben

German to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
“mit 15% Salzsaeure wirde der Bromkoerper dem Aether entzogen und sofort *durch Verduennen in frischen Aether getrieben*.” I tried to post this before, but the text got cut off.

Proposed translations

16 mins
Selected

Is driven into fresh ether by dilution.

With 15% hydrochloric acid the bromine (body?) is drawn from the ether and immediately driven into fresh ether by dilution.

This is my best guess.
The 'getrieben' and the 'entzogen' do appear a bit unfamiliar in this context and I still have no idea what could be meant by 'Bromkörper'.
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : 'entzogen' is fairly standard = extracted (e.g. in chloroform), but the 'getrieben' is strange. Bromkörper takes the biscuit!
10 mins
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I was thinking something along this line. I am still a bit wobbly because I would like to know what the diluent is. More ether, I suppose. One could imagine a HCl/bromo compound phase after extraction being mixed with the fresh ether that dilutes the HCl/bromo compound phase as it is added. (For Bromkoerper I came up with bromo compound)."
19 mins

Is swirled into fresh ether by dint of dilution

"getrieben" normally means driven,impelled,carried along even forced.
Something went wrong...
40 mins

is extracted into fresh ether by dilution

this is a very strange way of expressing extraction. Vapours can be driven off (i.e. evaporated), but compounds cannot be driven into another phase - they go of their own accord as they are more soluble in one phase (here ether). Heavenly only knows what "Bromkörper" is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search