Nov 4, 2005 08:24
18 yrs ago
11 viewers *
German term

vom Präsident des Landgerichts öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer

German to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Als vom Präsident des Landgerichts ... öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer für die englische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten, in der deutschen Sprache angefassten Urkunde ist richtig und vollständig.
Please help me!
Change log

Nov 4, 2005 08:49: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Als vom Pr�sident des Landgerichts... �ffentlich bestellter und allgemein beeidt" to "vom Pr�sident des Landgerichts �ffentlich bestellter und allgemein beeidigter �bersetzer " , "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Nov 4, 2005 09:31: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Jan 4, 2018 18:37: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Marcus Malabad Nov 4, 2005:
Vera, I'll allow this once. Please post only one term or several terms at a time. Marcus
Edith Kelly Nov 4, 2005:
Also, als �bersetzer sollte man eine derartige Floskel kennen. Ausserdem wurde das bereits gefragt. Nach links gehen, auf ProZ.com Term Search klicken und ein bi�chen suchen.

Proposed translations

+1
2 days 11 hrs
German term (edited): vom Pr�sident des Landgerichts �ffentlich bestellter und allgemein beeidigter �bersetzer

Using the ProZ.com Term Search function...

So, we've let you squirm long enough... ;-)

Using Edith's method, i.e. the ProZ Term Search, I come up with the following translation (just to show you how it can be done):

"Präsident des Landgerichts" = "chief presiding judge of the regional court" (see http://www.proz.com/kudoz/778580 )

"öffentlich bestellt und allgemein beeidigt" = "sworn and appointed (by the court)" (see http://www.proz.com/kudoz/93199 )

"Übersetzer" = "translator" (also see http://www.proz.com/kudoz/347311 )

"vom" = "by" (based on my gut feeling as a translator for this particular context) ;-)

If we put that all together, we get something like "translator sworn and appointed by the chief presiding judge of the regional court" - that should be good enough for general purposes of understanding what is written.

Next time you can try doing it this way (in addition to consulting dictionaries, other translation websites and even Google) and if - after all of that - you still have questions about it, they will more likely receive a timely answer here.

The translators here are among the most helpful I have ever encountered. But most (if not all) of the translators helping out on this site consider the above mentioned to be the steps that must be taken before assistance is sought (and rightfully so - doing the necessary research is a large part of any professional translator's job).

:-)
Peer comment(s):

agree Vera Gloeckner : Thank you very much, I was a bit confused...
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search