Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit verwenden
English translation:
also required
Added to glossary by
jccantrell
Dec 9, 2011 18:47
12 yrs ago
German term
mit verwenden
German to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Engines, Diesel
Hi folks.
This is more of a format question than a meaning question. I have the following construct:
Flanschplatte
O-Ring Nr.:
77743 mit verwenden
So, as I understand it, you need to also use the O-ring with the Flanschplatte. However, the number of the O-ring gets in my way. I would really put this like so:
Flange plate
Also use
O-ring No. 77743
However, I am using Trados and the segments did not quite break that way.
So, now to my point, is there some sort of phrase I might use with the German formatting that would get my meaning across without sounding like it was translated, or do I have to redo the formatting altogether?
All opinions gratefully accepted.
This is more of a format question than a meaning question. I have the following construct:
Flanschplatte
O-Ring Nr.:
77743 mit verwenden
So, as I understand it, you need to also use the O-ring with the Flanschplatte. However, the number of the O-ring gets in my way. I would really put this like so:
Flange plate
Also use
O-ring No. 77743
However, I am using Trados and the segments did not quite break that way.
So, now to my point, is there some sort of phrase I might use with the German formatting that would get my meaning across without sounding like it was translated, or do I have to redo the formatting altogether?
All opinions gratefully accepted.
Proposed translations
(English)
4 +2 | also required | Teresa Reinhardt |
3 | to be used as well | Stefan Krause |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
also required
and definitely leaving off the colon
maybe a little bit more idiomatic (assuming you are translating into US-EN)
maybe a little bit more idiomatic (assuming you are translating into US-EN)
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: I don't know of any EN variant (least of all UK) that allows for a full stop (period) immediately followed by a colon. // These two punctuation marks look very strange together. Is this really OK in AE? I would use one or the other, but not both.
1 hr
|
Thanks, Andrew; but the full stop is because it's an abbreviation // You are right; the colon shouldn't be there at all (maybe it's Cut&Paste from a different occurrence of the parts number where the colon was OK (don't you love careless segmentation)
|
|
agree |
Cilian O'Tuama
: sounds very reasonable
4 hrs
|
Thanks, Cilian!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was what I was looking for. I had thought of "also needed" but 'required' fits so much better.
Also, the colon was only in the German original, it is gone in the translation for sure."
1 hr
to be used as well
That's what I would suggest, hope this helps!
Discussion
"Use with O-ring ....). What now was the difference between O-ring and washer?