Oct 5, 2010 12:12
13 yrs ago
German term
sorgt für Wind
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
In the title of an article about wind power:
"Industrielle Kommunikation sorgt für Wind"
Source: http://www.sps-magazin.de/?inc=artikel/article_show&nr=56257
Obviously, this is a play on words, but I'm not sure how best to transpose it into English, ideally retaining the metaphor.
"Industrielle Kommunikation sorgt für Wind"
Source: http://www.sps-magazin.de/?inc=artikel/article_show&nr=56257
Obviously, this is a play on words, but I'm not sure how best to transpose it into English, ideally retaining the metaphor.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 5, 2010 17:02: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "\"sorgt für Wind\"" to "sorgt für Wind"
Proposed translations
+3
3 hrs
German term (edited):
"sorgt für Wind"
Selected
helps harness the wind
I would say the article looks at how Communication Technology (Industirelle Kommunikation) helps in yielding or harnessing wind energy.
My suggestion:
How Communication Technology Helps Harness the Wind.
... or somewhat like that.
My suggestion:
How Communication Technology Helps Harness the Wind.
... or somewhat like that.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: This is good - I think many of the punning answers are too labored.
1 hr
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Michele Johnson
: I am a big fan of "free translation" and have to agree with Phil - the German fondness for puns often sounds really dumb in English. Plus there is so much potential for undesired humor here - I'm thinking "Break Like the Wind" for instance.
2 hrs
|
Thanks, Michele!
|
|
agree |
Roy Williams
: I think this option works best; it doesn't sound like a used car salesman
20 hrs
|
Thanks, Roy. By the way, do you need a 16 year old car? ;-)
|
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: it's good but it sort of misses the "causes quite a stir" meaning. But it sounds great. :)
1 day 6 hrs
|
Thanks, Bernhard! I don't believe we're talking about it in the sense of "Aufsehen erregen". It is rather the fact that Com.Tech. is aiding in connecting wind turbines either via Ethernet, IWLAN or optical fiber, and this all happens in the background.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 mins
German term (edited):
"sorgt für Wind"
"Industrial communication takes care of wind"
This is quite humorous, and has more than one meaning. 'Wind' can be the 'hot air' spent in talk about something, rather than in taking effective action.Hence it can mean that industrial communication is very practical and effective. Of course 'wind' is also the bodily emission of gases from orifices like the mouth, so it is a humorous take on a possible medicine advert to cure that physical problem.It depends on how it fits into your context and register!
Peer comment(s):
agree |
Aleksandar Ristić
1 hr
|
Thanks !
|
|
neutral |
gangels (X)
: ...and relieves constipation??
1 hr
|
maybe !
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think this works. People will think it's an unintentional double entendre.
5 hrs
|
+3
19 mins
creates tailwind
provides tailwind
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-10-05 12:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
A tailwind is a wind that blows in the direction of travel of an object. A tailwind ***increases the object's speed and reduces the time required to reach its destination***.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tailwind
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-10-05 12:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
A tailwind is a wind that blows in the direction of travel of an object. A tailwind ***increases the object's speed and reduces the time required to reach its destination***.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tailwind
Note from asker:
Yes, thanks. Being a cyclist, I'm very familiar with and appreciative of tailwinds :-) |
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
: I like that, matter of fact, blows me away
1 hr
|
You always were a hard man to pin down, Klaus.
|
|
agree |
franglish
2 hrs
|
neutral |
Bernd Runge
: Hello Andrew, the only thing you don't want to have being the wind park owner is tailwind (means the yaw control doesn't work) ;-)
3 hrs
|
Headline writers in the English-speaking press are allowed a degree of latitude. Not really a job for a 'literalist'. Not that I am suggesting for one moment that this is some sort of German characteristic... // Or maybe I am (see above).
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: a stronger wind is blowing
17 hrs
|
43 mins
German term (edited):
"sorgt für Wind"
fresh wind is ensured by industrial communication
just like that
53 mins
German term (edited):
"sorgt für Wind"
keeps things moving
context-specific ... seems to offer a particularly natural/functional English parallel for the source metaphor
2 hrs
German term (edited):
"sorgt für Wind"
Industrial communication has the wind in its back
I.e., sailing along smoothly
2 hrs
German term (edited):
"sorgt für Wind"
Industrial communication puts its back into the wind
It's an entirely different pun, and maybe too long, but seems to me to preserve the original meaning.
+1
2 hrs
German term (edited):
"sorgt für Wind"
winds of change in industrial communication
-
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
: a nice one, too
2 hrs
|
Thanks Gangels
|
|
neutral |
Michele Johnson
: This somehow reminds me of the Chinese curse "May you live in interesting times", and it also carries with it perhaps some unintended cultural baggage: "TAAAAKe me, to the mAAAgic of the MOOOMent on a GLOOOORY night..."
3 hrs
|
Don't quite see the Chinese curse, but I'd love to have heard you with that!
|
3 hrs
German term (edited):
"sorgt für Wind"
creates a stir
... not exactly the metaphor you are looking for but the meaning
Peer comment(s):
neutral |
Bernhard Sulzer
: that is the meaning - I think although others don't think so - makes for quite a breeze :)
1 day 7 hrs
|
ah well - that's why we have the voting :)
|
3 hrs
German term (edited):
"sorgt für Wind"
generates wind
just a suggestion
+1
3 hrs
German term (edited):
"sorgt für Wind"
makes things a breeze
Looking at the full title:
"Lösungen für die Vernetzung von Windturbinen: Industrielle Kommunikation sorgt für Wind",
I would avoid any idiom with "wind", because you'll be repeating yourself (wind turbines).
"Networking wind turbines: industrial communication makes things a breeze."
"Networking wind turbines is a breeze with industrial communication."
"Lösungen für die Vernetzung von Windturbinen: Industrielle Kommunikation sorgt für Wind",
I would avoid any idiom with "wind", because you'll be repeating yourself (wind turbines).
"Networking wind turbines: industrial communication makes things a breeze."
"Networking wind turbines is a breeze with industrial communication."
5 hrs
Industrial communication is the way the wind is blowing
I've come to this question rather late, but here is my suggestion:
Solutions for the networking of wind turbines - industrial communication is the way the wind is blowing
or some variant of "how the wind blows", "the way the wind blows", e.g. shows the way the wind is blowing, is how the wind blows/is blowing, etc.
Solutions for the networking of wind turbines - industrial communication is the way the wind is blowing
or some variant of "how the wind blows", "the way the wind blows", e.g. shows the way the wind is blowing, is how the wind blows/is blowing, etc.
1 day 10 hrs
creates new wind
more in the sense of creating quite a stir, making waves
not totally sure if it works but I have a feeling it could.
The article tries to convince the reader how much technology contributes to harvesting.harnessing wind power more efficiently and keeping energy ready to use, always.
Technology is in no small part responsible for the successful production and maintaining of (more) wind power (energy). It makes for "stronger/more reliable" wind (power).
The phrase "sorgt für Wind" is used to mean "creates/attracts attention/quite a stir" but here it is supposed to say something about the wind or how the wind/wind power is now better served/harvested/harnessed/produced/maintained etc. through new technologies.
Therein lies the challenge.
"makes good/strong/more wind (power)" would be the literal translation.
new technologies make wind power/energy more reliable/better than ever
makes wind power more reliable/efficient - but that lacks the attraction component of the original
http://www.focus.de/wissen/bildung/sprichwoerter/sprache_aid...
"Tohuwabohu“ sorgt für Wind aber „Fisimatenten“ macht sich noch besser. Ein knappes Kopf-an-Kopf-Rennen zeichnet sich bei der Wahl zum besten eingewanderten Wort ab.
http://www.youngsmartglobal.org/snap-cup
...transforming the stagnate manufacturing-based wind of the past into the ferocious, entrepreneurial gale of the future. ...
...it runs, it jumps, it explodes. It creates NEW WIND.
not totally sure if it works but I have a feeling it could.
The article tries to convince the reader how much technology contributes to harvesting.harnessing wind power more efficiently and keeping energy ready to use, always.
Technology is in no small part responsible for the successful production and maintaining of (more) wind power (energy). It makes for "stronger/more reliable" wind (power).
The phrase "sorgt für Wind" is used to mean "creates/attracts attention/quite a stir" but here it is supposed to say something about the wind or how the wind/wind power is now better served/harvested/harnessed/produced/maintained etc. through new technologies.
Therein lies the challenge.
"makes good/strong/more wind (power)" would be the literal translation.
new technologies make wind power/energy more reliable/better than ever
makes wind power more reliable/efficient - but that lacks the attraction component of the original
http://www.focus.de/wissen/bildung/sprichwoerter/sprache_aid...
"Tohuwabohu“ sorgt für Wind aber „Fisimatenten“ macht sich noch besser. Ein knappes Kopf-an-Kopf-Rennen zeichnet sich bei der Wahl zum besten eingewanderten Wort ab.
http://www.youngsmartglobal.org/snap-cup
...transforming the stagnate manufacturing-based wind of the past into the ferocious, entrepreneurial gale of the future. ...
...it runs, it jumps, it explodes. It creates NEW WIND.
Discussion
And BTW, this is not a gerund (noun form) but a present participle.
@Andrew: Excellent point about gerunds in headlines. I can't disagree with or even give a neutral to your suggestion, but it itself seems very literal to me. Why not a more typical sailing metaphor, like I dunno: billowing sails, filling sails, setting sail, charting course for, making headway, etc.?
But must agree with Michele. "Into the wind with...." almost sounds like "to hell with...." or the aforementioned "pee"
The original title (The Puppet Masters) is intriguing whereas the German title (Weltraum-Mollusken erobern die Erde) is a plot summary.
Another point: Instead of a fully formed sentence with subject, transitive verb and object (e.g. Industrial communication creates tailwind), a headline is more likely to feature a participle form, e.g. Industrial communication creating tailwind
Where have you been brought up? ;-)