Glossary entry

German term or phrase:

Sachstrukturaufwendungen

English translation:

non-personnel(-related) restructuring costs

Added to glossary by Ted Wozniak
Aug 26, 2011 14:00
13 yrs ago
German term

Sachstrukturaufwendungen

German to English Bus/Financial Accounting
No real context unfortunately. In an internal HGB accounting manual when discussing items that might require recognizing a "provision for uncertain obligations", one of the bullet items is

Sachstrukturaufwendungen bei Stilllegungen

Most of the references to Sachstruktur I found relate to pedagogy. Did find one reference in a thesis paper about "changes in a company's personnel structure and "Sachstruktur" could result in restructuring.

Discussion

RobinB Aug 26, 2011:
Hi Ted, FWIW, my accounting termbase says "costs to exit an activity" for "Sachstrukturmaßnahmen", citing a 1999(!) KPMG book on U.S. GAAP.
Steffen Walter Aug 26, 2011:
Discontinued operations... ... is indeed what this is referring to, Ted - and your suggestion sounds valid, too. Question is whether "expenses" or "costs" is the better solution.
philgoddard Aug 26, 2011:
Steffen I agree with "asset- or property-related expenses incurred by abandoned/closed sites/lines of business," which is why I've suggested "infrastructure costs".
Ted Wozniak (asker) Aug 26, 2011:
@ Steffen and that was translated as "exit costs". The term does seem to be used more in connection with discontinued operations than anywhere else. Maybe "exit costs from PPE changes due to plant closures"?
Steffen Walter Aug 26, 2011:
Looks more complex/vague... ... than I'd thought initially. See, for example, http://www.thyssenkrupp.com/documents/Publikationen/Geschaef... (pages 169 and 170, where they are talking about provisions for "Personalstrukturmaßnahmen" and "Sachstrukturmaßnahmen"). It's all quite nebulous language but does seem to point to asset- or property-related expenses incurred by abandoned/closed sites/lines of business.
Steffen Walter Aug 26, 2011:
@ Kim Your example is perfectly valid. In Ted's specific context, however, I'd still say that "structure" might be redundant. Otherwise I tend to agree with PP&E expenses related to (plant) closures.
Ted Wozniak (asker) Aug 26, 2011:
The Group's business fields are rather widespread - steel and other metals production and processing, recycling, forging technology, railway systems, crane systems, engineering and engineering services.
Kim Metzger Aug 26, 2011:
Example The company had the following PP&E structure as of Dec 31 2009: Land - USD 158mn (37% of total PP&E), Buildings - USD 187mn (44%), Equipment - USD 41mn (10%), Vehicles - USD 11mn (3%), Office
Equipment - USD 7mn (2%), Construction in Progress - USD 17mn (4%).
http://traders.net.ua/_ld/11/1176_Eavex_GLNG_11.1.pdf
Steffen Walter Aug 26, 2011:
@ Kim In that case, I'd consider "Struktur"/"structure" superfluous.
Kim Metzger Aug 26, 2011:
How about PP&E structure for Sachstruktur?
Steffen Walter Aug 26, 2011:
Which industry... ... are we talking about here?

Proposed translations

21 hrs
Selected

non-personnel(-related) restructuring costs

Note that the standard German term is actually "(Rückstellungen für) Sachstrukturmaßnahmen", rather than "Sachstrukturaufwendungen".

This conclusion is based firstly on the German KPMG book I referred to in my discussion entry ("Sachstrukturmaßnahmen"), and secondly on other sources, e.g.

http://www.managementcircle.de/weiterbildung/11-65874web.pdf
(note here, too, the distinction between "Personalstrukturmaßnahmen" and "Sachstrukturmaßnahmen")

and

http://www.dfs.de/dfs/internet_2008/module/press/gb2010_de.p...

where we find on p. 76:

"Die Rückstellung für Restrukturierung umfasst Personalstruktur- und Sachstrukturmaßnahmen, für die wegen der Aufgabe von betrieblichen Bereichen kein zukünftiger wirtschaftlicher Nutzen mehr erwartet wird."

This is the same formulation found by Steffen in his discussion entry (ThyssenKrupp).

What this indicates is that the "Sach" here doesn't refer to Sachanlagen (Sachanlagevermögen), i.e. PPE/tangible fixed assets, but to the same common distinction that we find in German accounting between "Personalkosten/Personalaufwendungen" and "Sachkosten/Sachaufwendungen", i.e. "personnel costs/expenses" and "non-personnel operating costs/expenses".

It's also clear that the "Struktur" refers to "restructuring", which is why provisions are being recognised in the first place.

So these "Sachstrukturaufwendungen" are those costs to exit an activity (aka restructuring expenses) that are not directly attributable to personnel expenses (which for discontinued operations would mainly be severance payments/redundancy scheme, retraining and/or relocation expenses, possibly additional early retirement costs, continuing healthcare costs, and so on.)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Robin"
+1
46 mins

infrastructure costs

It does seem an odd use of the word, but it fits your context perfectly.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Good idea, except that I'd use "infrastructure(-related) expenses" to stay closer to "Aufwendungen". That said, this seems to be missing the "discontinued operations" aspect stressed by Ted, which appears to be relevant here.
20 mins
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search