Oct 8, 2006 07:59
18 yrs ago
Georgian term
to give effect to
Georgian to English
Art/Literary
Other
...
the Regulations give effect to the law.... (осуществлять, приводить в исполнение) but how is it is Georgian?
Proposed translations
(English)
4 +2 | >>>>> | Maya Gorgoshidze |
4 | დებულება/წესდება შეესაბამება (ასახავს) კანონმდებლობას | Levan Namoradze |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
>>>>>
სისრულეში მოყვანა / ამოქმედება / განხორციელება / შესრულება
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-08 09:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
წესდება/წესები/დებულებები ითვალისწინებს კანონის ამოქმედებას (ძალაში შესვლას / შესრულებას / განხორციელებას ...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-08 09:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
წესდება/წესები/დებულებები ითვალისწინებს კანონის ამოქმედებას (ძალაში შესვლას / შესრულებას / განხორციელებას ...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs
დებულება/წესდება შეესაბამება (ასახავს) კანონმდებლობას
ის, რომ law მოცემულია მხოლობით რიცხვში, არ ნიშნავს, რომ კონკრეტულ კანონზეა საუბარი. თუმცა, არ გამორიცხავს ამას (კითხვის ავტორს, სამწუხაროდ, ისევ არ მოყავს კონტექსტი სრულად).
”დებულება” ვერ შეიყვანს ძალაში კანონს (კონკრეტულსაც კი). დებულება/წესდება, უმეტესად, კანონქვემდებარე აქტია (by-law). არც განხორციელებაზე შეიძლება საუბარი. კანონის შესრულება კი ცოტა სხვა კონტექსტში გამოიყნება. ჩემი აზრით, ასე ”პოდსტროჩნი” თარგმნა არ შეიძლება.
”დებულება” ვერ შეიყვანს ძალაში კანონს (კონკრეტულსაც კი). დებულება/წესდება, უმეტესად, კანონქვემდებარე აქტია (by-law). არც განხორციელებაზე შეიძლება საუბარი. კანონის შესრულება კი ცოტა სხვა კონტექსტში გამოიყნება. ჩემი აზრით, ასე ”პოდსტროჩნი” თარგმნა არ შეიძლება.
Something went wrong...