Glossary entry

French term or phrase:

il s'agit là...

Spanish translation:

Se trata de...

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-10 14:54:41 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 7, 2011 01:01
13 yrs ago
French term

il s'agit là...

Non-PRO French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola amigos,

este es un texto de pintura, pero simplemente quiero saber cómo traducir este "Il s'agit là"


FRASE: "Il s'agit là d'un tableau à contenu allégorique et moralisateur..."


¿Cómo se traduce este "Il s'agit là"?

Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
4 +11 Se trata de...
4 es
Change log

Feb 7, 2011 13:50: Anabel Martínez changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Claudia Luque Bedregal, Manuela Mariño Beltrán (X), Anabel Martínez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+11
22 mins
Selected

Se trata de...

también podría ser:

Este es un...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-07 01:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

otra variante, según contexto:

He aquí / hemos aquí

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-07 02:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

concuerdo con David y Aurelia, "En este caso se trata de..." es una buena opción
Peer comment(s):

agree David Hollywood : a lo mejor con "en este caso"
10 mins
gracias David !
agree Rafael Molina Pulgar
11 mins
gracias Rafael !
agree Aurelia Held : En este caso se trata de... depende de la frase, estilo, etc
27 mins
gracias Aurelia !
agree Claudia Luque Bedregal
50 mins
gracias Claudia !
agree Sylvia Moyano Garcia
1 hr
te agradezco Sylvia !
agree Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
agree Francesca Diaz
4 hrs
agree Marina Garci (X) : "En este caso estamos ante": otra opción
6 hrs
agree Pat Rubio Bodemer
7 hrs
agree iolanda casacuberta
9 hrs
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedo con esta respuesta, muchas gracias"
4 hrs

es

He dado mi voto a "se trata de", pero dependiendo del contexto, puede quedar más fluido decir simplemente: "Es un cuadro de contenido alegórico y moralizante" o "El contenido del cuadro es alegórico y moralizante"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search