Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il s'agit là...
Spanish translation:
Se trata de...
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-10 14:54:41 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
il s'agit là...
este es un texto de pintura, pero simplemente quiero saber cómo traducir este "Il s'agit là"
FRASE: "Il s'agit là d'un tableau à contenu allégorique et moralisateur..."
¿Cómo se traduce este "Il s'agit là"?
Muchas gracias
4 +11 | Se trata de... | JH Trads |
4 | es | Beatriz Ramírez de Haro |
Feb 7, 2011 13:50: Anabel Martínez changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Claudia Luque Bedregal, Manuela Mariño Beltrán (X), Anabel Martínez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Se trata de...
Este es un...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-07 01:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
otra variante, según contexto:
He aquí / hemos aquí
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-07 02:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
concuerdo con David y Aurelia, "En este caso se trata de..." es una buena opción
Something went wrong...