Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au niveau de
Spanish translation:
correspondiente a
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Oct 13, 2020 19:30
4 yrs ago
28 viewers *
French term
au niveau de
French to Spanish
Other
Linguistics
Hola:
Tengo varias frases en las que se emplea esta expresión (creo que de forma incorrecta en FR) que no logro ver con claridad. Su traducción por "a nivel de" es incorrecta, ya que en español no se emplea en ese sentido (Fundéu https://www.fundeu.es/recomendacion/a-nivel-de-usos-correcto...
Vous pouvez laisser le prix et paiement au niveau des formations et événements.
Effectuer le paiement au niveau des formations/ événements incluses à ce programme.
Effectuer le paiement au niveau du programme.
¿Cuál sería su correcta traducción?
Gracias por su ayuda.
Tengo varias frases en las que se emplea esta expresión (creo que de forma incorrecta en FR) que no logro ver con claridad. Su traducción por "a nivel de" es incorrecta, ya que en español no se emplea en ese sentido (Fundéu https://www.fundeu.es/recomendacion/a-nivel-de-usos-correcto...
Vous pouvez laisser le prix et paiement au niveau des formations et événements.
Effectuer le paiement au niveau des formations/ événements incluses à ce programme.
Effectuer le paiement au niveau du programme.
¿Cuál sería su correcta traducción?
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | correspondiente a | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +3 | de (cada formación/evento - todo el programa) | Eugenia Sánchez |
4 | Por lo que toca/corresponde a/en cuanto a | Jose Marino |
Change log
Oct 18, 2020 12:41: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
correspondiente a
Entiendo que tiene el sentido de "correspondiente a" en los tres casos.
1- "... el precio y la forma de pago correspondientes a los cursos de formación y a los eventos"
2- "... el pago correspondiente a los cursos de formación/ eventos incluidos en este programa"
3- "el pago correspondiente al programa"
1- "... el precio y la forma de pago correspondientes a los cursos de formación y a los eventos"
2- "... el pago correspondiente a los cursos de formación/ eventos incluidos en este programa"
3- "el pago correspondiente al programa"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por su ayuda."
9 hrs
Por lo que toca/corresponde a/en cuanto a
Vamos, que mi respuesta va muy en línea con lo que propone Beatriz, simplemente añado otras formas posibles y su sustentación:
au niveau de [qch] loc adv + prép figuré (concernant [qch]) en cuanto a loc prep (https://www.wordreference.com/fres/au niveau de)
en cuanto a: en cuanto a
1. loc. prepos. Por lo que toca o corresponde a. (https://dle.rae.es/cuanto?m=form#BVL7xUu)
au niveau de [qch] loc adv + prép figuré (concernant [qch]) en cuanto a loc prep (https://www.wordreference.com/fres/au niveau de)
en cuanto a: en cuanto a
1. loc. prepos. Por lo que toca o corresponde a. (https://dle.rae.es/cuanto?m=form#BVL7xUu)
+3
11 mins
de (cada formación/evento - todo el programa)
Hola, Mercedes:
Me desorienta la primera oración, tal vez se refiera a dejar indicados los precios y modos de pago de cada formación o evento.
Pero, para las otras dos, estoy segura de que se refiere a pagar 1) cada formación o evento del programa por separado y 2) todo el programa junto.
Fijate en la página de referencia, ahí está explicado.
En español, con la preposición «de» y una vuelta de tuerca en la redacción, creo que se entiende mejor.
Saludos.
Eugenia
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 18 horas (2020-10-15 14:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Mercedes:
En lugar de «pago de» también podría ser «pago por» (cada…/todo…).
Ambas figuran en diccionarios combinatorios (I. Bosque y E. Slager). Aunque en la Ortografía y el Libro de estilo (RAE) solo usaron «pago de» (recibos, tasas de examen…).
Prefiero la preposición sola a la locución siempre que sea posible, me parece que hace más comprensible el texto. Pero es solo una preferencia, claro.
Saludos.
Eugenia
Me desorienta la primera oración, tal vez se refiera a dejar indicados los precios y modos de pago de cada formación o evento.
Pero, para las otras dos, estoy segura de que se refiere a pagar 1) cada formación o evento del programa por separado y 2) todo el programa junto.
Fijate en la página de referencia, ahí está explicado.
En español, con la preposición «de» y una vuelta de tuerca en la redacción, creo que se entiende mejor.
Saludos.
Eugenia
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 18 horas (2020-10-15 14:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Mercedes:
En lugar de «pago de» también podría ser «pago por» (cada…/todo…).
Ambas figuran en diccionarios combinatorios (I. Bosque y E. Slager). Aunque en la Ortografía y el Libro de estilo (RAE) solo usaron «pago de» (recibos, tasas de examen…).
Prefiero la preposición sola a la locución siempre que sea posible, me parece que hace más comprensible el texto. Pero es solo una preferencia, claro.
Saludos.
Eugenia
Note from asker:
Muy interesante el enlace, ahí se ve mucho más claro. ¡Gracias, Eugenia! |
Peer comment(s):
agree |
Meritxell Condo Vidal
: Sí, simplemente con "de" ;-)
1 hr
|
agree |
Leïla Hicheri
11 hrs
|
agree |
Jesús Buendía Tornel
: Simplemente con «de» (de cada formación o evento)
14 hrs
|
Discussion
"El uso de la preposición de se justifica porque esta sirve para encabezar un complemento de un sustantivo emparentado con un verbo transitivo, como pago, emparentado con el verbo transitivo pagar: pagar algo > pago de algo. En estos casos, el complemento directo del verbo transitivo (pagar algo) se convierte en un complemento con la preposición de cuando se emplea el sustantivo emparentado léxicamente (pago de algo), lo cual es un patrón general de nuestra lengua: leer una poesía > lectura de una poesía, redactar una carta > redacción de una carta, revisar un documento > revisión de un documento, modificar el acta > modificación del acta, etc.
Por otra parte, también es general el uso de la preposición de para expresar pertenencia, relación o correspondencia: precio de algo (= relativo o correspondiente a algo)."
María
Muy a cuento la referencia anterior. De ella puede extraerse que se abusa del uso de la expresión y que bien puede traducirse por "en lo que concierne a"
(https://www.cnrtl.fr/definition/niveau/substantif)
1. ¿Se trataría de una forma de expresar posesión? Por ejemplo, la pata de la mesa. Yo diría que no.
2. Se trata de una forma de expresar un asunto? Por ejemplo, estuvimos hablando del viaje. Aunque se acerca mucho, tampoco lo veo claro.
10. ¿Introducir un complemento que expresa agente o destinatario de determinada acción o proceso? Por ejemplo, la decisión del ministro. Tampoco estoy seguro.
En fin, son 24 los casos, siendo el último "Sirve para formar numerosas locuciones prepositivas, por ejemplo, respecto de y de ahí que piense que el uso de una locución sea más adecuado. De todos modos elevaré la duda a la RAE y en lo que tenga respuesta os informaré debidamente. ¡Saludos!