Glossary entry

French term or phrase:

au niveau de

Spanish translation:

correspondiente a

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Oct 13, 2020 19:30
4 yrs ago
28 viewers *
French term

au niveau de

French to Spanish Other Linguistics
Hola:
Tengo varias frases en las que se emplea esta expresión (creo que de forma incorrecta en FR) que no logro ver con claridad. Su traducción por "a nivel de" es incorrecta, ya que en español no se emplea en ese sentido (Fundéu https://www.fundeu.es/recomendacion/a-nivel-de-usos-correcto...

Vous pouvez laisser le prix et paiement au niveau des formations et événements.
Effectuer le paiement au niveau des formations/ événements incluses à ce programme.
Effectuer le paiement au niveau du programme.

¿Cuál sería su correcta traducción?
Gracias por su ayuda.
Change log

Oct 18, 2020 12:41: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Maria Castro Valdez (asker) Oct 19, 2020:
¡Gracias, José! Muy interesante. Un saludo. María
Jose Marino Oct 19, 2020:
Y para ser justos y que no queden dudas tanto la preposición "de" como las locuciones preposicionales propuestas son válidas según los amgios de la RAE:
"El uso de la preposición de se justifica porque esta sirve para encabezar un complemento de un sustantivo emparentado con un verbo transitivo, como pago, emparentado con el verbo transitivo pagar: pagar algo > pago de algo. En estos casos, el complemento directo del verbo transitivo (pagar algo) se convierte en un complemento con la preposición de cuando se emplea el sustantivo emparentado léxicamente (pago de algo), lo cual es un patrón general de nuestra lengua: leer una poesía > lectura de una poesía, redactar una carta > redacción de una carta, revisar un documento > revisión de un documento, modificar el acta > modificación del acta, etc.

Por otra parte, también es general el uso de la preposición de para expresar pertenencia, relación o correspondencia: precio de algo (= relativo o correspondiente a algo)."
Jose Marino Oct 15, 2020:
Correcto! Yo lo que deduzco es que tanto "de" como cualquiera de las locuciones preposicionales sugeridas son válidos. Yo en lo particular, prefiero la locución preposicional porque no esto seguro si "de" en lenguaje culto corresponde a algunos de los casos que aparecen en el María Moliner. De todos modos, seguramente mañana, publicaré la respuesta de la RAE al respecto. Saludos.
Maria Castro Valdez (asker) Oct 15, 2020:
Hola, José: Gracias por tanta búsqueda. Es muy cierto que el uso de "au niveau de" se extendió mucho y hasta diría que lo utilizan como muletilla, pero de forma incorrecta, y a nosotros, los traductores, nos dificulta la tarea de traducir de forma correcta. Un saludo.
María
Jose Marino Oct 15, 2020:
El mismo enlace anterior también deja traslucir (hay que leer entre líneas) que la preposición "de" también es válida.
Jose Marino Oct 15, 2020:
Rem. Hanse Nouv. 1983, note : ,,L'expression au niveau de est devenue un cliché dont on abuse et dont on déforme le sens. Elle signifie proprement : « à la hauteur de », « sur la même ligne que » (au propre et au figuré) et suppose donc une comparaison (...). Si l'on pense à des plans superposés, on peut dire, en distinguant par exemple la conception et l'expression : Au niveau du langage, une difficulté se présente (...). Mais on en est arrivé à employer au niveau de pour en ce qui concerne, du point de vue de, dans le domaine de, en matière de, pour, dans, etc. et à dire, par exemple : (...). L'humour de cet auteur se manifeste au niveau du langage (...). Et même Au niveau de mes vaches!``
Muy a cuento la referencia anterior. De ella puede extraerse que se abusa del uso de la expresión y que bien puede traducirse por "en lo que concierne a"

(https://www.cnrtl.fr/definition/niveau/substantif)
Jose Marino Oct 15, 2020:
La verdad es que no estoy muy seguro de que el uso de la preposición "de" sea correcto. Bien es cierto que se usa cotidianamente así, pero ¿obedece a un uso culto? Me he tomado la molestia de revisar el María Moliner del uso de las preposiciones y no logro encontrar un caso directo para validar el uso:
1. ¿Se trataría de una forma de expresar posesión? Por ejemplo, la pata de la mesa. Yo diría que no.
2. Se trata de una forma de expresar un asunto? Por ejemplo, estuvimos hablando del viaje. Aunque se acerca mucho, tampoco lo veo claro.
10. ¿Introducir un complemento que expresa agente o destinatario de determinada acción o proceso? Por ejemplo, la decisión del ministro. Tampoco estoy seguro.
En fin, son 24 los casos, siendo el último "Sirve para formar numerosas locuciones prepositivas, por ejemplo, respecto de y de ahí que piense que el uso de una locución sea más adecuado. De todos modos elevaré la duda a la RAE y en lo que tenga respuesta os informaré debidamente. ¡Saludos!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

correspondiente a

Entiendo que tiene el sentido de "correspondiente a" en los tres casos.

1- "... el precio y la forma de pago correspondientes a los cursos de formación y a los eventos"

2- "... el pago correspondiente a los cursos de formación/ eventos incluidos en este programa"

3- "el pago correspondiente al programa"

Peer comment(s):

agree Jose Marino
8 hrs
Gracias José y bien sustentado. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por su ayuda."
9 hrs

Por lo que toca/corresponde a/en cuanto a

Vamos, que mi respuesta va muy en línea con lo que propone Beatriz, simplemente añado otras formas posibles y su sustentación:

au niveau de [qch] loc adv + prép figuré (concernant [qch]) en cuanto a loc prep (https://www.wordreference.com/fres/au niveau de)

en cuanto a: en cuanto a

1. loc. prepos. Por lo que toca o corresponde a. (https://dle.rae.es/cuanto?m=form#BVL7xUu)
Something went wrong...
+3
11 mins

de (cada formación/evento - todo el programa)

Hola, Mercedes:
Me desorienta la primera oración, tal vez se refiera a dejar indicados los precios y modos de pago de cada formación o evento.
Pero, para las otras dos, estoy segura de que se refiere a pagar 1) cada formación o evento del programa por separado y 2) todo el programa junto.
Fijate en la página de referencia, ahí está explicado.
En español, con la preposición «de» y una vuelta de tuerca en la redacción, creo que se entiende mejor.
Saludos.
Eugenia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 18 horas (2020-10-15 14:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Mercedes:
En lugar de «pago de» también podría ser «pago por» (cada…/todo…).
Ambas figuran en diccionarios combinatorios (I. Bosque y E. Slager). Aunque en la Ortografía y el Libro de estilo (RAE) solo usaron «pago de» (recibos, tasas de examen…).
Prefiero la preposición sola a la locución siempre que sea posible, me parece que hace más comprensible el texto. Pero es solo una preferencia, claro.
Saludos.
Eugenia
Note from asker:
Muy interesante el enlace, ahí se ve mucho más claro. ¡Gracias, Eugenia!
Peer comment(s):

agree Meritxell Condo Vidal : Sí, simplemente con "de" ;-)
1 hr
agree Leïla Hicheri
11 hrs
agree Jesús Buendía Tornel : Simplemente con «de» (de cada formación o evento)
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search