Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
L\'exploitation de l\'expertise des téléphones mettaient en évidence
Spanish translation:
El peritaje de las llamadas telefónicas reveló
Added to glossary by
Esteban Pons
Jun 18, 2021 08:48
3 yrs ago
10 viewers *
French term
L'exploitation de l'expertise des téléphones mettaient en évidence
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
ACTE JUDICIAIRE
Bonjour,
Je traduis un acte juridique du français en espagnol. Pour le contexte je vous donne ma phrase svp:
" L'exploitation de l'expertise des téléphones mettaient en évidence que les individus se connaissaient."
En vous remerciant par avance pour votre aide, bonne journée, Esteban
Je traduis un acte juridique du français en espagnol. Pour le contexte je vous donne ma phrase svp:
" L'exploitation de l'expertise des téléphones mettaient en évidence que les individus se connaissaient."
En vous remerciant par avance pour votre aide, bonne journée, Esteban
Proposed translations
(Spanish)
4 | El peritaje de las llamadas telefónicas reveló | François Tardif |
4 +1 | de la valoración pericial de los teléfonios interceptados se desprende... | Emiliano Pantoja |
Proposed translations
5 hrs
Selected
El peritaje de las llamadas telefónicas reveló
¡Hola colegas! puedo confirmar que, leída por un francófono, la frase "L'exploitation de l'expertise des téléphones" suena extraña. No son palabras que vayan naturalmente juntas en francés. Por lo tanto, podemos reformularla antes de traducirla al español. Así que, si nos esforzamos por entender lo que el autor quiso decir, podría ser:
« L’expertise des téléphones [appels téléphoniques] mettait en évidence que les individus se connaissaient. » (« mettait », au lieu de « mettaient »)
ou
« L’examen d’expertise des téléphones (ou des appels) mettait en évidence que les individus se connaissaient. »
ou, tout simplement,
« L’écoute (électronique) des téléphones (ou des appels) mettait en évidence que les individus se connaissaient. »
Pero esta 3ª formulación, aunque sea idiomática, se alejaría demasiado de la formulación original...
Mi sugerencia:
"El peritaje de las llamadas telefónicas reveló que los individuos se conocían entre sí. "
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2021-06-18 16:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Considerando que “téléphones” refiere a los aparatos de comunicación (o a teléfonos celulares) y no a las comunicaciones…
Modifico mi propuesta de traducción a esta:
"El peritaje de las comunicaciones telefónicas [o de los teléfonos] reveló que los individuos se conocían entre sí."
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2021-06-18 16:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
errata: "Considerando que “téléphones” refiere a los aparatos de comunicación (o a teléfonos celulares) y NO SÓLO a las comunicaciones trasmitidas por aquellos…
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2021-06-18 16:58:30 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: “Considerando que “téléphones” refiere a los aparatos de comunicación (o a teléfonos celulares) y NO SÓLO a las comunicaciones trasmitidas por aquellos…”
« L’expertise des téléphones [appels téléphoniques] mettait en évidence que les individus se connaissaient. » (« mettait », au lieu de « mettaient »)
ou
« L’examen d’expertise des téléphones (ou des appels) mettait en évidence que les individus se connaissaient. »
ou, tout simplement,
« L’écoute (électronique) des téléphones (ou des appels) mettait en évidence que les individus se connaissaient. »
Pero esta 3ª formulación, aunque sea idiomática, se alejaría demasiado de la formulación original...
Mi sugerencia:
"El peritaje de las llamadas telefónicas reveló que los individuos se conocían entre sí. "
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2021-06-18 16:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Considerando que “téléphones” refiere a los aparatos de comunicación (o a teléfonos celulares) y no a las comunicaciones…
Modifico mi propuesta de traducción a esta:
"El peritaje de las comunicaciones telefónicas [o de los teléfonos] reveló que los individuos se conocían entre sí."
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2021-06-18 16:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
errata: "Considerando que “téléphones” refiere a los aparatos de comunicación (o a teléfonos celulares) y NO SÓLO a las comunicaciones trasmitidas por aquellos…
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2021-06-18 16:58:30 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: “Considerando que “téléphones” refiere a los aparatos de comunicación (o a teléfonos celulares) y NO SÓLO a las comunicaciones trasmitidas por aquellos…”
Note from asker:
muchas gracias por tu respuesta |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias "
+1
2 hrs
de la valoración pericial de los teléfonios interceptados se desprende...
.
Note from asker:
Lo siento, pero la frase es: L'exploitation de l'expertise des téléphones mettaient en évidence....... |
No me cuadra tu respuesta, lo siento |
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: “de la valoración pericial de los teléfonos se desprende...”
5 hrs
|
Discussion
Tupcf y Emiliano tienen razón. Un teléfono hoy en día es una mina de información para quién lo tiene.
Aquí, parece que “téléphones” refiere a los aparatos de comunicación (o teléfonos celulares) y no a las comunicaciones…
Entonces, enmiendo mi primera sugerencia y propongo esta:
"El peritaje de las comunicaciones telefónicas [o de los teléfonos] reveló que los individuos se conocían entre sí. "
Nota: Estoy por lo tanto de acuerdo con la sugerencia de Emiliano, pero sin el “interceptados”: “de la valoración pericial de los teléfonos se desprende...”, y con la de tupcf, pero la habría formulado así
“El análisis pericial de los teléfonos demostraba que los individuos se conocían.”
¡Saludos a todos!
Se me ocurre que no solo puede evidenciarse por las llamadas y los SMS, sino incluso también por las fotos que pueda haber en los teléfonos.
En cualquier caso mejor no añadir nada que no ponga el original.
En cuanto a lo de llamadas, quizá puede ser aventurar demasiado, podría tratarse también de SMS.
Saludo
Pero gramaticalmente está mal.
Literalmente:
L'exploitation de l'expertise des téléphones mettaient en évidence que les individus se connaissaient.
El "aprovechamiento" del peritaje de los teléfonos ponían en evidencia que los individuos se conocían
En mi opinión hay una incoherencia clara, no son los teléfonos los que ponen en evidencia eso
Saludos
Una forma libre de decirlo, si lo estoy entendiendo bien, a ver qué opinan los colegas, salud