Glossary entry

French term or phrase:

à titre de provision

Russian translation:

в порядке покрытия платежа / компенсации

Added to glossary by Katia Gygax
Mar 29, 2008 02:56
16 yrs ago
1 viewer *
French term
Change log

Mar 30, 2008 20:48: Katia Gygax Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

в порядке покрытия платежа / компенсации

Обязательно будущей. Это не вся сумма. Это то, что присудили заплатить сразу, срочным порядком.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-29 14:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Да, я посмотрела ссылку http://www.proz.com/kudoz/5406 - там получается, что это нечто похожее на аванс или плата вперед. Теоретическая разница состоит в том, что из provision то, что не потрачено или то, что оказывается лишним из присужденной суммы, вернут. Принцип такой же как оплата работы адвоката.

Насчет возможности перевода как залог сомневаюсь сильно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-03-30 20:49:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо.
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek
4 hrs
Спасибо, Катя!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

в порядке компенсации;

или: в качестве покрытия (долга?)
Something went wrong...
+1
8 hrs

в качестве аванса в счет покрытия платежа или в качестве залога, гарантирующего исполнение приговора

См. также http://www.proz.com/kudoz/5406

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-29 11:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

"The issue in this case is the meaning and effect of those portions of the French judgment that provide that defendants are to pay to plaintiffs, “as a reserve” (“à titre de provision”)"
http://www.courtinfo.ca.gov/opinions/archive/B192862.PDF

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-29 14:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Я указала второй вариант, думая о том случае, что, возможно, в конечном итоге ответчик должен будет не заплатить оставшуюся сумму, а, например, передать в собственность истца какое-либо движимое имущество и т.п. (в этом случае он получил бы залог обратно).

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-03-29 15:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Есть еще термин "залоговый аванс": может быть, он здесь окажется уместным, т.к., с одной стороны, речь идет об авансе, а с другой, он характеризуется как залоговый, обеспечивающий гарантию.
Peer comment(s):

agree Alena ZAYETS
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
14 hrs

в качестве первого взноса / задатка

Так в Лингво 11.0.
Выбор же варианта зависит от более общего контекста.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search