Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à titre de provision
Russian translation:
в порядке покрытия платежа / компенсации
Added to glossary by
Katia Gygax
Mar 29, 2008 02:56
16 yrs ago
1 viewer *
French term
à titre de provision
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
Condamner XXX à payer à YYY la somme de 0.0 euros *à titre de provision*
Proposed translations
(Russian)
Change log
Mar 30, 2008 20:48: Katia Gygax Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
в порядке покрытия платежа / компенсации
Обязательно будущей. Это не вся сумма. Это то, что присудили заплатить сразу, срочным порядком.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-29 14:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
Да, я посмотрела ссылку http://www.proz.com/kudoz/5406 - там получается, что это нечто похожее на аванс или плата вперед. Теоретическая разница состоит в том, что из provision то, что не потрачено или то, что оказывается лишним из присужденной суммы, вернут. Принцип такой же как оплата работы адвоката.
Насчет возможности перевода как залог сомневаюсь сильно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-03-30 20:49:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-29 14:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
Да, я посмотрела ссылку http://www.proz.com/kudoz/5406 - там получается, что это нечто похожее на аванс или плата вперед. Теоретическая разница состоит в том, что из provision то, что не потрачено или то, что оказывается лишним из присужденной суммы, вернут. Принцип такой же как оплата работы адвоката.
Насчет возможности перевода как залог сомневаюсь сильно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2008-03-30 20:49:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
в порядке компенсации;
или: в качестве покрытия (долга?)
+1
8 hrs
в качестве аванса в счет покрытия платежа или в качестве залога, гарантирующего исполнение приговора
См. также http://www.proz.com/kudoz/5406
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-29 11:25:46 GMT)
--------------------------------------------------
"The issue in this case is the meaning and effect of those portions of the French judgment that provide that defendants are to pay to plaintiffs, “as a reserve” (“à titre de provision”)"
http://www.courtinfo.ca.gov/opinions/archive/B192862.PDF
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-29 14:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Я указала второй вариант, думая о том случае, что, возможно, в конечном итоге ответчик должен будет не заплатить оставшуюся сумму, а, например, передать в собственность истца какое-либо движимое имущество и т.п. (в этом случае он получил бы залог обратно).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-03-29 15:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
Есть еще термин "залоговый аванс": может быть, он здесь окажется уместным, т.к., с одной стороны, речь идет об авансе, а с другой, он характеризуется как залоговый, обеспечивающий гарантию.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-03-29 11:25:46 GMT)
--------------------------------------------------
"The issue in this case is the meaning and effect of those portions of the French judgment that provide that defendants are to pay to plaintiffs, “as a reserve” (“à titre de provision”)"
http://www.courtinfo.ca.gov/opinions/archive/B192862.PDF
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-29 14:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Я указала второй вариант, думая о том случае, что, возможно, в конечном итоге ответчик должен будет не заплатить оставшуюся сумму, а, например, передать в собственность истца какое-либо движимое имущество и т.п. (в этом случае он получил бы залог обратно).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-03-29 15:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
Есть еще термин "залоговый аванс": может быть, он здесь окажется уместным, т.к., с одной стороны, речь идет об авансе, а с другой, он характеризуется как залоговый, обеспечивающий гарантию.
14 hrs
в качестве первого взноса / задатка
Так в Лингво 11.0.
Выбор же варианта зависит от более общего контекста.
Выбор же варианта зависит от более общего контекста.
Something went wrong...