Jun 20, 2013 13:56
11 yrs ago
3 viewers *
French term

à titre principal/secondaire

French to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Речь идет о брачном контракте.
Проблема в том как точно перевести вышеуказанную фразу, а именно "titre" (вариантов перевода
достаточно, все зависит от контекста).
Les meubles meublants qui garniront les locaux servant a l'habitation des epoux tant a titre principal qu'a titre secondaire, seront reputes appartenir aux futurs epoux, a chacun moitie.

Ранее встретилась фраза "la libre disposition de biens meubles qui pourront lui (chacun des epoux) advenir par la suite, a quelque titre que ce soit".
Опять же с этим "titre".
Спасибо.

Discussion

Renata K. Jun 22, 2013:
Что касается второй части вопроса, то здесь titre имеет значение "основание". A quelque titre que ce soit - на каком бы то ни было основании.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

в качестве основного/второго жилья

Здесь, вероятно, имеются в виду "résidence principale" (основное жилье) и "résidence sécondaire" (второе жилье), т.е. место сезонного проживания, загородный дом и т.п.

... les locaux servant a l'habitation des epoux tant a titre principal qu'a titre secondaire ... - помещения, которые будут использоваться для проживания супругов как в качестве основного, так и второго жилья ...

Как-то так.

Peer comment(s):

agree Elena Robert : Действительно, это относится к жилью.
3 hrs
Спасибо, Елена!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search