May 2, 2012 09:22
12 yrs ago
1 viewer *
French term

Coordonnateur National Biodiversité ...

French to Russian Social Sciences Government / Politics Окружающая среда, биоразнообразие
Увы, но французский не мой язык. По непонятно каким причинам в англоязычном тексте приводится должность одного господина из Гвинеи: Coordonnateur National Biodiversité, Ministère de l'Environnement et du Développement Durable. Моя догадка - "Координатор национальной программы по биоразнообразию, Министерство окружающей среды и устойчивого развития". Просьба поправить. Заранее благодарен.

Discussion

ViBe May 2, 2012:
Разумеется, «focal point» – не должность, ... а «общественная» нагрузка, вешаемая на несчастного чиновника из природоохранного ведомства в дополнение к его штатным функциям. У нас недостаточно контекста, чтобы быть уверенными в том, что Coordinnateur National Biodiversité является-таки должностью, а не общественной нагрузкой этого дядечки. Да и есть ли в Гвинее вообще «программа» защиты биоразнообразия, под которую недофинансируемое министерство готово создать отдельную должность? Короче, наш мужчина оказался крайним, на которого повесили это направление – курировать контакты своего минприроды с секретариатом Конвенции. У военных это называется «направленец» или «офицер связи и взаимодействия» (liaison officer).
Katia Gygax May 2, 2012:
Может, это и есть "focal point", но в Гвинее государственный язык французский, поэтому совершенно естественно, что должность этого дяденьки оставлена на французском. Ведь "focal point" это не должность, а точка контакта. Вот вам еще пример: http://www.bfn.de/fileadmin/ABS/documents/nfp-cbd.pdf Тут они все focal points, но должности наз-сы по-разному.
Katia Gygax May 2, 2012:
По-французски это "национальный координатор программы по биоразнообразию". Если бы был координационный центр, было бы по-другому. Причем имеется в виду, наверное, программа грантов, откройте здесь 1ую ссылку, я не знаю, как ее скопировать: https://www.google.ch/#hl=fr&sclient=psy-ab&q="национальный ...
Dmitriy Vysotskyy (asker) May 2, 2012:
To ViBe Все это имеет непосредственное отношение к Конвенции. Я переводил и и перевожу на русский множество материалов для сайта Конвенции. Этот месье из Конакри, как мне кажется, и представляет координационный центр, а также координирует т.н. "национальные стратегии и планы действия по биоразнообразию". Увы, мой французский оставляет желать лучшего. Поэтому и обращаюсь за помощью.
ViBe May 2, 2012:
focal point? А в тексте на АЯ какое слово используется для коллег этого гвинейского (Конакри?) товарища из англоязычных стран - не "focal point" ли? Тогда все надо искать на сайте Конвенции о биоразнообразии - на всех языках.

Proposed translations

9 mins
Selected

Да, как-то так

-
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

уполномоченное лицо (орган, центр) по вопросам Конценции…

Вариант: национальный координатор, национальный координационный центр (если не одно лицо, а группа), куратор…

Это, наверное, франкофоны в своем традиционном ключе изобретают собственные слова в пику англосаксам. Подозреваю, что в английском оригинале использовано слово focal point, что тоже нелегко перевести.

PS. Товарищ из Конакри может курировать только одну "strategy" (ед. ч.), и это лучше переводить словом «концепция», что больше соответствует российской практике, еще немного сопротивляющейся слепому заимствованию англицизмов. Правда, в других русскоязычных странах уже говорят и «фокальный пойнт» (!), и «стратегии» во мн. ч., что абсурдно (стратегия, как и Победа, – одна на всех; это тактик (тактических приемов) может быть много).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search