May 2, 2012 09:22
12 yrs ago
1 viewer *
French term
Coordonnateur National Biodiversité ...
French to Russian
Social Sciences
Government / Politics
Окружающая среда, биоразнообразие
Увы, но французский не мой язык. По непонятно каким причинам в англоязычном тексте приводится должность одного господина из Гвинеи: Coordonnateur National Biodiversité, Ministère de l'Environnement et du Développement Durable. Моя догадка - "Координатор национальной программы по биоразнообразию, Министерство окружающей среды и устойчивого развития". Просьба поправить. Заранее благодарен.
Proposed translations
(Russian)
4 | Да, как-то так | Sergey Zubtsov |
4 | уполномоченное лицо (орган, центр) по вопросам Конценции… | ViBe |
Proposed translations
9 mins
Selected
Да, как-то так
-
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
уполномоченное лицо (орган, центр) по вопросам Конценции…
Вариант: национальный координатор, национальный координационный центр (если не одно лицо, а группа), куратор…
Это, наверное, франкофоны в своем традиционном ключе изобретают собственные слова в пику англосаксам. Подозреваю, что в английском оригинале использовано слово focal point, что тоже нелегко перевести.
PS. Товарищ из Конакри может курировать только одну "strategy" (ед. ч.), и это лучше переводить словом «концепция», что больше соответствует российской практике, еще немного сопротивляющейся слепому заимствованию англицизмов. Правда, в других русскоязычных странах уже говорят и «фокальный пойнт» (!), и «стратегии» во мн. ч., что абсурдно (стратегия, как и Победа, – одна на всех; это тактик (тактических приемов) может быть много).
Это, наверное, франкофоны в своем традиционном ключе изобретают собственные слова в пику англосаксам. Подозреваю, что в английском оригинале использовано слово focal point, что тоже нелегко перевести.
PS. Товарищ из Конакри может курировать только одну "strategy" (ед. ч.), и это лучше переводить словом «концепция», что больше соответствует российской практике, еще немного сопротивляющейся слепому заимствованию англицизмов. Правда, в других русскоязычных странах уже говорят и «фокальный пойнт» (!), и «стратегии» во мн. ч., что абсурдно (стратегия, как и Победа, – одна на всех; это тактик (тактических приемов) может быть много).
Discussion