Jul 18, 2008 08:03
16 yrs ago
1 viewer *
French term

blocage ATD; F SAISIE ATTRIBUTION

French to Russian Bus/Financial Finance (general) банковская выписка
эти слова встречаются в банковской выписке в колонке, озаглавленной Operation.
Proposed translations (Russian)
3 +1 ...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

...

blocage ATD - блокировка счета/средств на основании уведомления третьего лица об аресте имеющихся у него денежных средств неисправного налогоплательщика (ATD = avis à tiers détenteur)

Saisie-attribution = Saisie de sommes d'argent entre les mains d'un tiers (personne physique, banque), effectuée par un huissier au profit d'un créancier (Larousse Multidico).
По-русски это "Наложение ареста на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица". Есть специальный термин (калька с английского garnishment) - гарнишмент:
а) судебный акт, уведомление или судебное предписание, предусматривающие, что в случае если истец требует от ответчика возвращения долга, то деньги или иное имущество должника (ответчика), находящиеся у третьего лица, не должны передаваться в руки ответчика, а третье лицо должно явиться в суд и ответить на требования истца; процедура гарнишмента введена с целью обеспечить удовлетворение претензий истца к должнику третьим лицом, у которого находится имущество должника (истца), против которого выдвинут иск
***б) наложение ареста на деньги должника, находящиеся у третьего лица; документ, извещающий об аресте ***
в) судебный приказ работодателю об удержании части зарплаты работника в пользу третьей стороны, выигравшей иск; часто используется при взыскании алиментов и долгов

Правда, у вас там еще F имеется. Подозреваю, что это сокращение от frais - расходы, издержки. Получается, что F SAISIE ATTRIBUTION означает что-то типа "расходы в связи с наложением ареста на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица". Динновато для выписки, а куда деваться? :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-18 09:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

ЗЫ. Относительно перевода avis à tiers détenteur: разумеется, вместо "неисправного налогоплательщика" может быть и просто "должник".
Note from asker:
Круто! Спасибо:)
Peer comment(s):

agree Natalia Kharitonova : Вот здесь подробно описывается ATD: http://www.dgitchad.org/avis.asp
2 hrs
Спасибо! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search